台日大辭典台譯網站查詢撇步 @ 潘科元台語文理想國 :: 隨意窩 Xuite日誌
  • 頭戴台灣天
    跤踏台灣地
    喙講台灣話
    手寫台語文

  • 關鍵字
    1. 沒有新回應!





  • Powered by Xuite
    201704121318台日大辭典台譯網站查詢撇步

    小川尚義主編《臺日大辭典》(1931年上冊、1932年下冊,以下簡稱台日典),猶原是到目前為止上蓋豐富,嚴謹、正確个台語辭典,伊所記錄个是清朝尾到日本時代中期个台灣話。台日典有台語譯本網路版 ,是幾年前林俊育先生熱心義務付出,靠家己一雙手骨整理譯寫个,可惜無儂共伊鬥做,所以有真濟誤寫、落勾个所在。

    教育部台語辭典,是定位佇「常用詞」个小型辭典,資料無夠,可比講呂柳仙勸世歌內底有真濟精彩个詞彙、俗語,教典查無,來台日典就查有。咱若正實有心欲提升台語程度到一个閣較懸个新境界,無查台日典袂用得。透過林長老勞苦著磨所建置个台日典查詢網,是咱欲接觸台日典上蓋方便个路線。總--是,利用即个網站查台語个時有鋩角著愛致意,以下提供一寡撇步:

    a. 查著一个詞了後,著愛點入去「原冊掃描」來確認標音、解說各方面有走爭去無(首頁有連結一份台日典索引羅馬字對照表,對照台日典所用个假名式台語音標佮教羅)。

    b. 一个詞咱若查無,有可能是因為腔口無仝,予台譯版列佇「其他腔口」(其實原辭典是分列做無仝詞條,但是台譯版kap-kap做伙),可比咱佇台譯版首頁「台語(羅馬字,數字調號):」欄位扑優勢腔 phoe5-hu(伊預設使用教羅數字版拼音,也有提供台羅數字版查詢顯示,但是咱愛先去改查詢畫面上頂懸个選項),欲查「皮膚」即个詞日本時代有咧講--無,結果查無!其實伊有收,咱著愛佇台語欄改扑台北腔phe5-hu才查有「皮膚」即條,抑是換去「其他腔口(羅馬字,數字調號):」迄欄扑phoe5-hu才查有。

    c. 有時著試用漢字去查詢(佇「漢字:」欄輸入),像頂面个例,若佇漢字欄扑「皮膚」就查有。

    d. 拄著台語特有詞,漢字僫稽考个詞,原辭典个用字佮當今教典時常有出入,而且台譯版閣會將漢字欄一部份个漢字改做羅馬字,閣再加添一重查詢个障礙。

    可比講,咱聽儂講:台語 bô-ta-uâ 就是「無奈何」即三字。咱對伊講个音無把握(抑是對羅馬字無熟),想講:無,我去台日典台譯網站查詢頁面个漢字欄扑「無奈何」查看有--無。結果,無!正實無?毋是啦,伊佇漢字欄改做漢羅混用个寫法,有一筆編號3147,漢字欄寫做「無奈ôa」,台語標音欄是 bô-tāi-ôa,解釋欄是「=[無tā-ôa]。」,無例句;閣有一筆編號3218,漢字欄寫「無tāi-ôa」,台語標音欄是 bô-tāi-ôa,解釋欄是「無奈何,無法度,不得已。」,例句是「∼∼∼ teh弄米籮(lôa)。」(「無奈何」即个例,也會使去解釋欄,抑是例句欄,其中之一扑「奈何」試看覓,但是毋是兩欄攏扑,按呢條件變傷絚,顛倒歹揣。)

    咱發現即兩筆資料顯示个漢字欄寫法無仝,但是台語標音欄煞一模一樣是 bô-tāi-ôa,點入去看圖檔詳細比對,發現原來3218迄筆標音扑毋著,著愛改做 bô-tā-ôa,也就是編號3147所參見个主條目,兩筆佇原冊个漢字攏是「無奈何」,而且咱發現例句「弄米籮」个「弄」佇遮毋是欲唸 lāng,是唸 kāng!

    以上个例不止複雜,但是充份顯明:一、即个網站个資料需要好好仔重整、校正、補添。;二、一定愛點入去看原冊掃描檔斟酌確認。

    (「無奈何」即个詞「奈何」兩字,台語有文言音也有白話音个唸法,古早較通行白話音,目前顛倒是文言音 nāi-hô 逐家知,但是白話音差不多亡去矣。「奈何」个白話音唸法真濟變體,毋但我頭前提起个唸法爾爾,雖然台日典三字詞「無奈何」並無 bo5-ta-ôa 个唸法,但是佇兩字詞「奈何」伊收个音就有包含 ta-ôa。)

    e. 另外,也會使得用 * 號查詢法,勾選『使用「*」當wildcard字元』,扑一个詞起頭一部份个羅馬字,閣接咧扑 * 號(半型星號),予伊列出以這起頭所有个詞。

    繼續頭前个例,咱用 * 號查詢法,佇台語音標欄扑 bo5-ta* 毋但查會著迄兩筆「無奈何」,閣查會著別个類義詞,像「[無tāi得ôa] bô-tāi-tit-ôa」,仝款問題,又閣是佇漢字欄漢羅混用,而且咱點入去看原冊,會閣揣著一條「無奈得何」是唸 bô-tā-tit-ôa,這佇網站查無。

    f. 有時查無一个詞,咱毋通失志,會使試揣倚音个詞,了後點連結去看原冊圖檔,時常就會揣著。親像即兩工簡秋榮兄問我:台日典咁有收「旺牢 ōng-tiâu」?咱若去查台日典台譯網站,用 ong7-tiau5 去查,干焦查會著「旺朝」,意思是「朝廷興旺」,這佮「旺牢」是六畜興旺[lio̍k-thiok hing-ōng]差大碼咧。總是,咱點入去原冊圖檔看,就會發現原來「旺朝」个下一條就是「旺椆 ōng-tiâu」,這就是咱欲愛个,但是咱若用教育部用字「旺牢」去查,當然無;不而過,因何用 ong7-tiau5 也是查無咧?咱即擺改用「旺椆」去查,有矣!原來伊扑毋著聲調變做 ong7-tiau7 啦,莫怪查無。

    向望我了工寫這,會得pang-tsān各位查詢即个網站閣較順手,祝福恁台語文功力日日猛進!

    當然,我了个工,佮林俊育長老比起來,是火金姑比赤日頭,我逐工咧利用伊無私付出、著磨苦勞个成果,十分感恩數念[siàu-liām]。也因為有伊即个網站,咱當代濟濟台語文界友志,才會得接觸、享受著台日典个資料,大大提升咱个眼界佮討論个深度。

    台語朗讀个鋩角舉一例|日誌首頁|為啥乜東南亞福建話「錢」叫做「...上一篇台語朗讀个鋩角舉一例下一篇為啥乜東南亞福建話「錢」叫做「鐳 lui」?
    回應