台語「風騷 hong-so」佮華語意思無仝啦! @ 潘科元台語文理想國 :: 隨意窩 Xuite日誌
  • 頭戴台灣天
    跤踏台灣地
    喙講台灣話
    手寫台語文

  • 關鍵字
    1. 沒有新回應!





  • Powered by Xuite
    201704101046台語「風騷 hong-so」佮華語意思無仝啦!

    教育部台語詞典對 hong-so(風騷)个解說有問題,伊个第一義項:

    1.風流。形容輕佻的樣子。例:看伊行路的款,實在有夠風騷。Khuànn i kiânn-lōo ê khuán, si̍t-tsāi ū-kàu hong-so. (看她那副走路的樣子,實在是輕佻到極點。) 

    頭前解說做「風流」,閣來「形容輕佻」,閣來例句用風騷來形容查某儂行路無端莊,愈寫愈離經。

    這毋是教典才有个問題,是最近二十年一寡台語詞典受著華語「風騷」个意思影響,曲解台語 hong-so,甚至出現「淫蕩」个解說,hàm-kuā-kuā!

    伊這毋是正台語口語个用法,第二義項才是咱鄉親咧講 hong-so 个意思:

    2.愛玩。喜歡到處遊玩。例:囡仔人真愛風騷。Gín-á-lâng tsin ài hong-so. (小孩子家這麼愛玩。) 

    台語 hong-so 較好个華文解說是「好(ㄏㄠˋ)遊逛」(蔡培火1969《國語閩南語對照常用辭典》),包含个意思有:無愛踮厝內,愛出去四界看、四界踅、趁儂鬥鬧熱。

    形容儂「愛hong-so」難免有淡薄仔負面批評个意思,因為傳統个價值觀是「勤有功、戲無益」[Khîn iú kong, hì bû ik.](出自《三字經》),但是這絕對無到「淫蕩」个程度。

    準做近來有寡台語儂真正像教典第一義項按呢咧使用 hong-so,我認為這也愛徙去做第二義項,著將正台語用法列做第一義項才好。

    東方孝義《臺日新辭書》(1931)个解說就有準(漢字照伊个,音標改做台羅):

    荒騷 hong-so:遊び好き。汝真--,此[tsiah]遠來看戲。

    以上是咧解說台語,毋是咧解說閩南語,若是照《闽南方言大词典》「風騷」有三種解說:

    ①〈廈漳泉〉多指老年人好遊逛喜獵奇,有時帶有一些風流的色彩:食老佫真~(老了還那麼好遊逛獵奇)。②〈廈泉〉指男性特別愛接觸異性,風流,略含貶義:伊野~。③〈漳〉多指嬰幼兒不愛呆在家裡,喜歡到外面。

    2017清明培墓|日誌首頁|專有名詞「長榮」台語按怎唸?...上一篇2017清明培墓下一篇專有名詞「長榮」台語按怎唸?
    回應