潘科元台語文理想國 :: 隨意窩 Xuite日誌
  • 頭戴台灣天
    跤踏台灣地
    喙講台灣話
    手寫台語文

  • 關鍵字
    1. 沒有新回應!





  • Powered by Xuite

    (本篇用華語文書寫)聽得懂台語,想要快速學會台語文讀寫的朋友們,請照過來!

    (繼續閱讀)

    教育部臺灣閩南語常用詞辭典對咱台語詞 hong-so(風騷)个解說有問題,伊个第一義項:

    (繼續閱讀)

    有一首非常有名个台語白話詩「阿爹的飯包」,第一節寫講:

    (繼續閱讀)

    英文 object 有真濟意思,包括「物件」、「目標」。英文電腦科學用語 object-oriented 个 object 所指毋是「目標」,是「物件」。所以 object-oriented 台灣華文翻做〔物件導向〕有合原意,彼是設計程式个一套分析佮思維方法。

    (繼續閱讀)

    台語兩个倚音[uá-im]个高級詞【存長 tshûn-tn̂g】、【賰長 tshun-tiông】解說佮舉例:

    (繼續閱讀)

    以下台語詞个漢字是參考用个爾爾。這是我綜合各種辭典、文獻、腔口、年齡層个講法簡單整理个筆記,所以照講並無任何一位台灣鄉親,全部遮个詞伊攏有咧講。

    (繼續閱讀)

    歌仔冊《鄭國姓開臺灣歌》(竹林書局)內底有寫著「欄杆」:

    (繼續閱讀)

    台語動物名 bâ,教育部台語辭典寫做「猫」;若是 niau,伊就寫做「貓」。其實「猫」、「貓」兩字佇漢字系統內只是異體字。無法度啦,台語太豐富咧,只好將本來仝一字个無仝寫法,提來分用。

    (繼續閱讀)

    佔儂便宜,台語單字動詞是【偏 phinn】,像「毋通偏[phinn]--儂」,但是咱有時會聽著有儂講做「毋通 phenn--儂」,這是過度類推生出來个「新漳音」,時行佇台南市一帶。

    (繼續閱讀)

    我心目中个台語,至少愛像臺日大辭典按呢,有非常豐富个四字成語/套語咧通行,無論是白話抑是文言,攏會使兼收總包。

    (繼續閱讀)

    華語「及物動詞 + 了 + 名詞受詞」台語通常只要講「及物動詞 + 名詞受詞」就好,免加迄个「了」,聽話者會使照前後話意來判斷是毋是指完成狀態。像〔一口氣吃了三碗〕,台語只要講「一睏食三碗」就好,毋通講「一睏食了[liáu]三碗」。

    (繼續閱讀)

    台語有一句俗語,將儂過身(亡故),講做「去蘇州賣鴨卵」(khì Soo-tsiu bē ah-nn̄g)。即句話應該是「去塗州賣鴨卵」(khì thôo-tsiu bē ah-nn̄g)走音个結果,走音个原因無的確,有可能是無意个,也有可能是刁工个。台日大辭典即兩種講法攏有收,但是無解說語源關係。蘇州儂毋知影即句俗語,因為這是閩、台才有个講法,後來傳去粵語,簡單講做「賣鹹鴨蛋」。

    (繼續閱讀)

    台灣民間說唱文學歌仔冊資料庫網站(以下簡稱「歌仔冊網」)有標音、註解一phō歌仔冊《新刊莫往臺灣歌》,這是清朝文人寫个勸世歌,當時清廷閣有海禁,不准人民渡海過台灣討趁,作者勸儂留踮福建故鄉扑拚就好。本歌半文半白,有寡所在實在無把握伊是欲唸文言音抑是白話音,總是,也有寡所在,咱知影著唸白話音。歌仔冊網个註解,有幾个仔所在,末學有無仝款个淺見,記錄佇遮,提供交流參考,敬請五路先進賜教指正。

    (繼續閱讀)

    以下是末學大概整理一下,台灣民間說唱文學歌仔冊資料庫網站內底,《男愛女貪相褒歌》上本佮下本 標音个修改建議,也有提起一部份改字、註解个問題。

    (繼續閱讀)

    「Sù--ah siang-ā-a-ki,祖先堅心啊哩來過台灣」陳達先生所唱即句个「堅心」,真濟儂,包括歌詞記錄者,煞掠做是「鹹心」。

    (繼續閱讀)

    第一頁  上一頁  1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 下一頁  最後頁