201802110206英詩翻譯為中文的困擾

馬紹爾群島語翻譯

 第三句前對應於第二句,後對應於首句。以茫如皺波狀其靜態中之動態翻譯





從這個角度來看,白話文,就算使用新詩手法,做到了情勢的對應,也沒法到達質的對應的。

走南闖北奔器械,





去歲展觀克蒂斯之「北美印地安人攝影集」,卷中有英文所寫之「消失之印地安人」散文詩一首,語頗涉憂傷,爰以中國詞體改寫,留其原意、去其悲苦

CHF的翻譯的注釋




He watches from his mountain walls,


莫躊躇、休驚惶﹔







只聽說有你和連環群島,


Close to the sun in lonely lands,




He clasps the crag with crooked hands;

可是白話文翻譯出來的是散文,很難和英詩的格律對應。Tennyson原作是有韻律感的。以此相對應翻譯

固然有尾韻,尾韻稍亂翻譯賦體是不講求韻,講求音數和韻律的。

英詩,日歌 (和歌)皆因多音節說話之故,以音數為韻律翻譯每句字數沒必要一致,中詩中賦皆因單音節故,從二言到三言,五言,六言,七言以致於九言為音數*。此皆因說話素質分歧而有異。其音數與字數必需一致。中文白話文仿照了英語文,所以對映翻譯上面可以逐句翻譯。我沒看過他人的白話翻譯,伴侶找找看,確認中譯是否有詩的韻律感呢。

暮色中的印地安人

佇立高崖和高崖俯覽是用來轉接英詩的兩段,使兩段跟尾不至於突兀翻譯




且起將進酒,B









 


Such seeing hadst thou, as it once befel

To Dian, Queen of Earth翻譯社 and Heaven, and Hell.

*本版朋侪-沒有這小我(筆名)的否決,各人仔細讀讀,他不是來筆戰的,他是持著有理可講來否決的。



就像岸上人也許成心



可是,這方式也有問題,問題不在於翻譯體式格局欠好,而在於現代中語文族群以白話文為主流了。

以上述原則來看英詩翻譯,把英詩翻譯成中文白話散文,理論上講,質的纰謬應就交不了差了翻譯如此,不難解瞭為何我沒法把白話文詩化,很天然的就利用古典詩詞賦曲來翻譯英詩了。合不達時宜呢?族群同胞都能看懂嗎?若是不克不及知足時期變遷,又讓同胞看不懂,那!試問你的翻譯是給天主看的嗎?此文只應天上有嗎?現實嗎?這是我寫本文來商量問題的動機。

這是以宋詞來翻譯英詩的做法,也證實可行。以下:

濟慈本詩,採用十四行詩(Sonnet)的詩體:共十四行、每行十音數,誤差不跨越正負一音數、抑揚五音步(Pentameter),壓韻方式ABAB CDCD EFEF GG;余光中在這些規格中一律對應原詩,包羅所有標點在內。濟慈的原詩句有五音步、十音數,余光中的翻譯,既沒音數(也就是每行的字數要一致),此中也沒有平仄考量翻譯那是白話散文,不是詩了。這是獨一沒法強求的翻譯中詩組成頓挫頓挫,依托平仄的放置,沒有平仄安排,猶如英詩沒有音步的放置。由於中語發音無法比對英語發音,固然沒法是抑揚五音步(Pentameter)


 







 

旅店陣陣喧。A

Aye on the shores of darkness there is light翻譯社

萬國翻譯公司們知道,五言絕句字數很少,沒法容納原文的Dawn’s Left Hand的翻譯了,可以作註解,申明Dawn’s Left Hand是黎明前的一段時候,若何如何就能夠了。


* 英文原詩,充滿悲戚的Sentimentalism。孔子早就講過,最高的境地是哀而不傷翻譯英詩中那種哀痛,在中華哲學中,既不相符孔子的境地,也沒有莊子的意態。我想西方人不太懂東方的心靈,是不克不及怎樣苛責和強求的翻譯

哎,黑暗的邊沿總有光線,




尤其是質的對等上,能有兩種語文卻產生一樣的感受嗎?這就是壓住我心的大石頭。

同夥把英詩讀了後,問問是甚麼感受,再來把萬國翻譯公司翻譯的中詩也讀讀,看看是不是感觸感染的詩的質可以或許對等呢?萬國翻譯公司們同時也想一想,若是用白話文來翻譯,能夠在花式和壓韻上對應嗎?朋友也能夠試試看,用白話新詩的寫法,翻譯出來會是甚麼模樣。






本文主題乃在於:我們用甚麼樣的中語文才可以或許使英詩中譯,具有質的對應。遵照英詩原文花式。他沒做到的是濟慈在詩平分成兩個相(phase),第一個相用曩昔式,狀實際的荷馬,第二個相利用此刻式,稱揚荷馬史詩的永恆(永恆是沒有過去式的)。這個主題,我並無謎底。余光中採用這類白話翻譯。中文無時態,余光中也沒法表達。我的做法是把英詩拆解後,取出所有的元件(elements),然後以中華詩詞曲賦體例翻譯,形同二次創作的改寫。然則讀起來,已喪失了質的對應。

也就是說,英詩原文果真是詩句,中文翻譯已經損失詩句感受翻譯但是細較之下,余光中幾近盡了全力。看起來似乎能有質的對應翻譯假若不如斯,那就是利用白話文體例翻譯。


 

Such seeing hadst thou翻譯社 as it once befel


To Homer







這才是大課題。他搞一生,也不是傻子,更非不學無術翻譯這問題不在他,而在我們的白話文還沒有捉住如何能有詩的素質。不管余光中,不管徐志摩,都用了心了翻譯此處,我們不是批評他們小我詩才,而是鑽研我們的白話文要怎樣搞才能寫詩,翻譯外文時,又若何可以或許質的對應英詩,或其他外文詩。

除西洋神話的典故外,大家細心看看,余光中翻譯的,能感受那是詩嗎?濟慈原詩可不是如許的,真的就是詩,余光中翻譯的是散文,白話的一般講話。他成功的作品,值得萬國翻譯公司們研究,林徽音寫的新詩,就不可了。徐志摩有幾首新詩卻是有八九分詩的本質了。他也不是每首都能把白話文寫出詩來翻譯「再別康橋」和「有時」確切是詩。


 


靈敏的瞽者有三正視力;







當外文是現代文字時,對應的中文就是白話文翻譯

濟慈詩《致荷馬》,余光中/





 

Tennyson  The Eagle英詩原文



Standing aloof in giant ignorance,

我使用五言絕句的唐詩格律對應這首英詩,譯文以下:

半夜總懷著待綻的曙天,

Aye on the shores of darkness there is light,



Dreaming when Dawn’s Left Hand was in the Sky (A)

當外文是詩歌時,對應的中文就是詩歌。

And precipices show untrodden green,



嶺峰盡處是歸鄉。

探深海海豚的珊瑚紅礁翻譯

解釋音數

黃沙飛舞山風蕩,


宙父掀帷幕讓翻譯公司住天廷,

這類靈視就屬你,正如往古,


濟慈的本詩還有時態轉變中的隱義,余光中弄不出來。我們的白話文還沒發展成形。萬國翻譯公司們誰又不是呢?七年來,萬國翻譯公司困擾在這個問題上面,始終想不通解決舉措翻譯左右都為難。我們必須想個解決舉措,能溝通中英兩端翻譯中語文豈能虛弱呢?

我也會把試圖解決這個癥結弄出來的作品拿出來計議。

目前我們來看看反對的朋侪-沒有這小我(筆名)講的:只有地遠才能叫翻譯,也就是說,兩個不同語文(因為地遠,構成了不同語文)之間的橋接方可稱為翻譯翻譯那麼,拿我們的白話文翻譯英詩可行嗎?這裡碰著一樣問題:白話文還沒有精化到有必然格律的詩詞模樣,僅拿白話散文來翻譯英詩,誰人景象和我用白話散文翻譯中華古典詩詞的弊病是一樣的翻譯無格律的白話散文能和有格律的英詩產生質的對應嗎?我們本日看到的英詩翻譯大多就是這一類的作品。固然,我也能夠這樣想,橫豎我讀英詩就是英詩,不翻譯可以吧,我讀中詩換個腦筋,就是中詩,中英讓他無交集翻譯個人可以如許,全部民族不能如許。本文就是來商量這個癥結的。它產生的不良反映使我們讀英詩,確實是詩,讀英詩翻譯,不是詩了,余光中的翻譯也有這漏洞,他能把白話文句中搞些壓韻也沒用翻譯他翻譯濟慈(John Keats)的給荷馬(To Homer)這首詩,萬國翻譯公司在他寫的白話文中,沒法見到濟慈的身影。余光中碰到的窘境當然也弄出來舉例。過渡期間的這幾代也就算了,不克不及說以後都如許。這也不是余的毛病,他卡在今日白話中語文的缺點上面了。


牧神教群蜂為翻譯公司共吟;


戴安娜君臨人世、天堂、地府翻譯

我們這些陷入過渡斷層中的幾代發現,只有古典詩詞歌賦,才能和成長了數百年,且已成熟的英詩可以對應翻譯我就利用了古典中文來對應英詩,做翻譯。我這類方法也只能是過渡期間的做法。在質的方面,確切達到了對應。可是我們知道今世確實還有人能寫古典詩詞,主流卻走在白話語文上。

萬國翻譯公司在這曩昔六七年來,能想到的舉措,其實和沒有這個人(筆名)講得差不多翻譯正因為白話文的詩歌醞釀還有待成長,不知需要五十年或一百年的時間,或更長。



 




Of thee I hear and of the Cyclades翻譯社

當外文是散文時,對應的中文就是散文。

在余光中的對等的幾行中,見不到俄然轉顯現在式的豁然開朗:



 

敏銳的瞽者有三重視力;

迷失了。嚴格的講,不克不及稱為翻譯。

這個問題,萬國翻譯公司的版面同夥已提出反對,否決並非無理。兩者在質的方面不合錯誤稱,獨一功能只是增進讀者對杜牧原詩的理解水平。可是翻譯公司讓他來搞,怕是也搞不出花樣翻譯這就是我們這個民族困在古典和當代的斷層。

當我把古代中文和今世中文視為兩種語文時,很天然的,處置懲罰古典詩詞賦曲時,就用白話文來翻譯,可是,白話文和古典文(此處界說先秦古文與漢代今文,也就是文言文為古典文)究竟結果還是有相通的處所,翻譯杜牧的張好好詩並序時,五言古詩與文言文的序確實都翻譯成了白話文了翻譯這個中的問題存在於白話文翻譯的五言古詩是散文,至少已落空杜牧原詩中的押韻了,試問:萬國翻譯公司真的使白話翻譯和杜牧的五言古詩體對應了嗎?前者是散文,不合適中華詩詞的格律,那就是散文,絕非白話詩。

萬國翻譯公司想這個問題一向在民國時期困擾了很多中語文族群翻譯英詩若何翻譯為中文,翻譯成中文後,究竟是散文,還是詩呢?


There is a budding morrow in midnight,

 

絕壁之上有未踐的草地,


And precipices show untrodden green,

The wrinkled sea beneath him crawls;

解救的門徑,余光中可以做一個註腳,說明後面一個「相」(第二相)意指荷馬詩歌中的情形。這是要點翻譯還必需點明原詩在時候概念上面有現在和曩昔兩相,申明其用意。

這種景象,萬國翻譯公司們可以講,中文無時態,也就沒法表達了。本詩,濟慈以陰郁/光亮做為對襯,以荷馬眼盲為題眼翻譯織造了如斯景色。




 





在多城書店見到一本攝影集,都是印地安人的照片。這是最早的一次,接觸到英詩若何等質翻譯為中詩的問題。嶺峰盡處是歸鄉就是但願翻譯

許多幅照片旁都有英詩為輔。手抄了個中一首詩,返家後,以宋詞鷓鴣天詞牌,翻譯了該詩翻譯英文原文翻譯完後就扔了。中譯鷓鴣天,只在字裡行間把傷感,轉為哀而不傷,而賦予希望了。

2001年時,我還沒有真正的專心詩詞。

扣懸壁於雙爪兮,毗日而絕形跡,
佇立高崖兮,籃天環抱。


高崖俯覽兮,碧海茫如皺波,
俯衝而下兮,如雷如電。

年青時,曾立下的原則,因為不適用,摒棄了。以下:



馬頭斜掛是殘陽翻譯

I heard a Voice within the Tavern cry (A)

 by John Keats (1795-1821)

 

當外文是論文時,對應的中文就是論文翻譯

A

莫教玉盅閒。

 


絕壁之上有未踐的草地,


一旦形成中文後,盡可能不含外文語法,也就是完全中文化。



There is a triple sight in blindness keen;





中古世紀的波斯詩人奧瑪開嚴(Omar Khayyam寫有狂酒歌(Rubaiyat,一位魯拜集)1821年由英國仕紳費茲傑羅(Edward Fitzgerald)用英文四行詩(Quatrain) 翻譯成英文,回文原文也是四行翻譯我們有來由相信費茲傑羅這個翻譯版本有必然水平的失真,然則在後來的光陰中,影響了良多英國人的生活立場。

There is a budding morrow in midnight,

以下:






半夜總懷著待綻的曙天,

Awake翻譯社 my Little ones, and fill the cup  (B)

 

濟慈原意,這些都是發生在荷馬曩昔的實情。過去式的隱義在此。

在濟慈的詩中,第一個相使用曩昔式,講到荷馬兩眼雙盲(So thou wast blind),可是翳障已開 (but then the veil was rent),而且蒙受諸神眷顧;宙父(Jove, Jupiter, Zeus)為之開天廷;海神(Neptune)為之營帳幕;牧神以全部叢林峰房為之謳歌。此處講的翳障已開,開的是心眼翻譯荷馬的眼睛,在曩昔仍然是盲的(曩昔式隱義,講的就是曩昔的事實)。

To visit dolphin-coral in deep seas.

漆黑的岸邊明亮、崖坡上有未踏得青青、午夜中隱含有拂曉翻譯這都在史詩當中永遠存在。詩人靈敏的透視心眼洞澈了三界--天上、人間、幽冥。在史詩中,不僅人世的人群有很多故事,諸神也介入了人世事,真的就是上至天上,下至幽冥,跨了三界翻譯濟慈下面這幾行講的就是這個意思:

曩昔只有三界女神戴安才具有如此法力。沒法遵照原詩寫成六行。具有敘述的性質。

下面這段英詩翻譯,因為原作者敘述了鷹的動作,屬於論述性質,於是我選用了楚辭演化的賦體,賦體能夠誦而不克不及唱。

中文的賦,對應了英文的詩。於是拆散了原詩,掏出所有的elements,然後組合這些elements,組織了翻譯翻譯在中英詩質的對應上是沒有問題的。

__________________________________________________________

Ringed with the azure world翻譯社 he stands.

明日海角又一方。

 




 



哎,陰郁的邊沿總有光線,






And Neptune made for thee a spumy tent,

 

下面我們貼出濟慈的給荷馬原文,和余光中的翻譯翻譯同夥讀讀看是不是如此?稍後,我來剖析其間的諸多問題。

這首詩的英文版以下:

And like a thunderbolt he falls.

來程去途兩茫茫。

如許一篇東西,無疑是很死板的。那是心中鬱結,又像大石頭堵住了萬國翻譯公司的心中的明朗。誰也不願看。

一定是票房毒藥翻譯可是,困擾我七年的苦悶使萬國翻譯公司很熱中的來枯燥。

這種靈視就屬你,正如往古,


困於渾然的蒙昧而孤立,


((((本文未完)))


這種翻譯,詩不是萬國翻譯公司寫的,中文具有文筆,也清楚詩的構造,就能翻譯翻譯所以翻譯英詩,對萬國翻譯公司來講是沒問題的翻譯萬國翻譯公司只是讀中華經史,又讀西洋史學,詩心給障閉了,打不開了。

我說了幾回,我不是詩人,無詩才翻譯不代表我不克不及用詩的體裁和語詞翻譯翻譯翻譯不是創作。

我是少了詩心,不是文筆寫不出詩來。同夥要搞清晰我說的話的意思。

As one who sits ashore and longs perchance


To Dian, Queen of Earth翻譯社 and Heaven, and Hell.


這裡我貼出作為構思的實驗,我採用了翻譯澳馬開嚴的狂酒歌第二首四行詩(Quatrain)來翻譯翻譯


TennysonEagle,以賦體中譯

原來你是瞽者!唯視障已開,

 

 

 


試問今宵何處寄?

這個原則有兩浩劫處:翻譯者若不具有古文和文言文素養時,根本無法翻譯;翻譯者縱算能善用古文和文言文,翻譯作品,同胞看不懂,也是白饒。一句話講就是很難行得通。

破曉猶眠眷,A




 


扣懸壁於雙爪兮



There is a triple sight in blindness keen;

濟慈原文-----給荷馬

也就是說荷馬永久不死(永恆),轉折的地方,使用一個Aye就入手下手一掃黑暗:

第二相中講的荷馬,是史詩裡的荷馬,利用的全是而今式,詩歌是永恆的,沒有曩昔式。

 


也還沒有利用元散曲,和明清戲曲曲詞來翻譯英詩,相信弄起來,和上面這三首翻譯,相差也不遠。我還沒有使用唐詩中的長篇古詩體如長恨歌和琵琶行等來翻譯英文長詩。也就是說,英詩轉換為中文時,成為中詩,而不是白話散文翻譯以詩對詩,使我們的人,讀起來,就算不懂英文,看不懂英詩,也能在中文翻譯中,獲得詩的感應。

以上三個翻譯案例,申明了,賦體,唐詩,宋詞都可以或許在質的方面對應英詩。

這句話的意思很簡單,申明鷹的氣焰翻譯懸壁是很大的物事,為鷹扣於雙爪之下。田尼森本有誇讚鷹的意思,由這句話來表達。

 




 



So thou wast blind;--but then the veil was rent,


當外文是較古老文字如十五至十八世紀的文字時,中文以古文和文言文對應。


這裡,我把小我對於中文翻譯外文的原則和朋友們談談:

 


 

And Pan made sing for thee his forest-hive;

 

For Jove uncurtain'd Heaven to let thee live翻譯社



田尼森詩作「鷹」的翻譯   馮濟灝翻譯


________________________________________________________________

海神的波篷為你而蓋,


此處,我們先看看余光中若何盡力的白話文和濟慈原詩來對應,這是情勢的對應。



戴安娜君臨人世、天國、九泉。

英詩翻譯為中文的困擾


小我了解的還很粗淺。萬國翻譯公司也看了一兩首余光中的英詩中譯,感覺出缺陷翻譯他搞了一輩子新詩,裡頭出缺陷,會不會是白話文有先天不足呢?我是很想找余光中會商一下,可惜相距太遠,萬國翻譯公司也不是名人,很難放置見面吧。

在中英詩橋接翻譯經驗中,我發現英詩,特別是莎士比亞以來的十四行詩,以及十九世紀,乃至更早的英詩,在格律上與唐詩和宋詞都有形上的近似或相同。仍然蒙昧。摸了一生英詩和新詩,想必他有心得的翻譯白話文缺陷在哪裡呢?

語文分歧是固然的,相互橋接,古典詩詞賦曲是能承當的翻譯可是,本日主流是白話文,那該如何演化才能橋接呢?這成了萬國翻譯公司內心的茫然翻譯也是以,本年三四月今後,萬國翻譯公司開始讀新詩,在徐志摩的新詩中也看到了新瓶裝了一半舊酒,一半新酒的做法。

 ____________________________________________________________________


 

Before Life’s Liquor in its Cup be dry (A)




以下文章來自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=chf2013e&f_ART_ID=10144076有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
HiNet部落格背景音樂功能下架
    沒有新回應!





Powered by Xuite