201802110337翻譯的動力@翻譯生涯二三事

口譯人員條件因為有這種「弘遠」的方針,所以才坐得住;因為不是領固定薪水,所以我沒空打混摸魚;因為國定沐日沒薪水可拿,所以沐日我也得加班。
反之,如果字數統計的後果不甚惬心,就得告知本身:「進度掉隊,得再加把勁」。每當翻得意興衰退,快失去耐性時,就來個「電腦字數統計」,嘩~已經翻這麼多啦,不錯不錯,可以歇息一下,今天的目標就快告竣了。是以,我都是在如許的原則下坐鎮電腦前,掌控字數就是金錢的原則,挑戰主管階層的時薪。
不見得稿費高就一定有賺頭,有時辰也會跟作者八字不合,莫名地犯衝,雖然看得懂,可是要翻得順暢,卻得絞盡腦汁,相對地也將時候給拉長。時候和字數的掌控,是當翻譯的一大課題。反之,儘管譯稿的稿費低廉(像漫畫),然則翻起來行雲流水,猶如打字一般時,倒也還划算。

萬國翻譯公司不知作別人翻譯的動力是什麼,不外,萬國翻譯公司曾傳聞有人是為了解救翻譯市場(寂然起敬,拍鼓掌)翻譯若真的是以此作為原動力,生怕不久便會癱在一旁;得找個現實一點的方針來作為動力才行翻譯
假如譯者不乏稿源,即可從中做取捨,不外,為了怕謝絕一次,從此斷了這條活門,所以常常得是多頭馬車,同時進行。像我就曾經接過某家音響雜誌的譯稿,其實那不像在翻譯,倒像極了查單字專員(其實也該怪本身沒這方面的專業),每個零件、廠牌名稱,都得逐一查明。以後,我不再敢接了,不過,納悶的是,這類的雜誌總會找到贊成這種價錢的譯者,否則他們早調高稿費了。恰恰又是一些字典找不到的專有名詞,得上彀搜索,其時又裝不起寬頻,平白多花了很多撥接費,翻譯公司問我稿費有多高?呵呵…一個字0.3元,比漫畫還少那麼一點,可真是虧蝕生意。從這裏可以看出,台灣的翻譯市場真是競爭相當劇烈,你不要,後面還一堆人在排隊呢。今天我可以瀟灑地說不,但哪天會不會崎岖潦倒到連說不的勇氣都沒有呢?……忠實說,我不敢想,若真是那樣,也許萬國翻譯公司也該看透,不如去當個工讀生吧翻譯

試想,別人辛勞地工作一天,儘管其中有很多打混摸魚的時間,但好歹也有八小時的工時,譯者既然已享有彈性的時候,是不是該支出更多的工時,才能具有一樣的薪資呢?如果是錢多、事少、「住家裏」,那人人都要來當翻譯,我或許也不用混了。其實翻譯既可說是個懶散的工作,也可說是分秒必爭的工作。假如從事翻譯只是想享受那無拘無束的生涯,心情欠好就跑到外面的星巴克喝咖啡,哪天高興就放本身一天假,如許切實其實是有人人稱羨的仙人糊口,但錢袋鐵定是一無所有,這是可以預見的。
萬國翻譯公司的動力可就實際多了,俗話說「時候就是金錢」,我的座右銘則是「字數就是金錢」翻譯怎麼說呢?翻譯的稿費不過乎是以字數較量爭論,假如一個字0.6元計,則翻完1000個字,便有600元進帳翻譯關鍵是幾何時間能翻完這1000個字翻譯若是一個小時便能翻出1000個字,那就等同是600元的時薪,如許可是媲美主管階級的時薪呢翻譯反之,如果1000個字得花上3、四個小時,那就跟工讀生打工差不多了。


本文來自: http://mypaper.pchome.com.tw/brighte/post/2700013有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite