201804061329柳ヶ瀬ブルース@隨便窩Xuite影音

工程翻譯推薦翻譯社

日文學習

(あお)い灯影(ほかげ)に つぐ酒(さけ)藍色燈影下 斟滿酒
ほろり落(おと)した エメラルド掉落的翡翠
もだえ身()を焼()く 火()の鳥(とり)燃燒著苦悶身軀的火鳥
(あめ)に打()たれて 夜(よる)に泣()任雨摧打 於夜裡飲泣
ああ 柳ヶ瀬(やながせ)の 夜(よる)に泣()いている
~瀬的夜色下 我正墮淚著

作曲:宇佐英雄

    本曲歌詞中出現的柳ケ瀬(やながせ),明明中心那個字寫是ケ,可是唸出來倒是列位看官請揉揉翻們的眼睛再看一遍確切是ケ唸成が沒錯,日文就是有這麼奇怪的事,ケ在日文的『柳ケ瀬』裏,相當於中文的之,換句話說應翻譯成『柳之瀬』,而柳之瀬位於岐阜県岐阜市的中心部位,為著名的歡欣街、榮華街等翻譯

    請列位看官到第二影片配著KTV伴奏去練唱

第一影片(美川憲一)供應者:shibamatabrothersさん

發行:1966

瀬藍調

    日文:戻っちゃこない=戻る的五段活用動詞語尾第三段改為第二段的り+て成連用形,唸起來拗口音便為戻っ+仕舞(しま)う之五段活用動詞的語尾第三段改第二段+()+ないしまい可改成白話化ちゃこ整句就構成戻っちゃこない

作詞:宇佐英雄

まして一人(ひとり)じゃ なお淋(さみ)何況一小我獨處時 加倍地孤單
(にく)い仕打(しう) うらんでみても即便有著怨恨憎恨的立場
(もど)っちゃこない あの人(ひと)那個人已不再復返
ああ 柳ヶ瀬(やながせ) (よる)に泣()いている~柳之瀬的夜色下 我正墮淚著

第二影片提供者(僅卡拉OK伴唱)杉村和幸さん

 

まして=況して=何況;じゃ=じゃ=では=那麼;仕打=仕打ち=立場;うらんでみても=五段活用動詞第三段語尾む改第二段み+で,因うらで唸起來拗口,故撥音便為うらんで+不劃定規矩動詞みる,る直接刪掉+て成連用形+=即便有著怨恨;泣いている=五段活用動詞的語尾第三段く改第二段+て成連用形為泣て,但音便為泣いて,再+いる為現代進行式=正飲泣著;逢えない=五段活用動詞的逢う為純相見下一段動詞的逢える(可以或許相見)る直接刪掉+ない=沒法相見;なぜか=總會か為不肯定詞;忘れたい=下一段動詞的忘れる,る直接刪掉+たい=想忘;想い出させる=想い出す五段活用動詞的語尾第三段改第一段+る成使役狀況也可簡化成せ=勾起了回想就不消翻譯出來林技師記得小學的教材裏有:上弦月呀月如鉤勾起了愁勾起了恨可見翻譯一定要有詩意既然勾起了便可取代回想因此回想就不消翻譯出以避免構成贅字;つぐ=五段活用動詞的注ぐ=斟滿;ほろり落した=ほろり落す五段活用動詞的語尾第三段改第二段+た成曩昔式=掉落;エメラルド=emerald=翡翠,祖母綠;もだえ=悶え=苦悶;打たれて=打つ五段活用動詞的語尾第三段改成第一段+れる成被動態,る直接刪掉+て成連用形=

翻譯:林技師

原唱美川憲一

美川憲一日文演歌─柳ヶ瀬ブルース瀬藍調+歌詞+注音+翻譯中譯+日文進修

柳ヶ瀬(やながせ)ブルース

(あめ)の降()る夜(よる) (こころ)もぬれる雨飄落的夜晚 心也被淋濕

二度(にど)と逢()えない (ひと)なのに明知沒法再相見的人
なぜか心(こころ)が 又(また)いたむ心中總會作痛
(わす)れたいのに あの夢(ゆめ)想忘了他,但是這酒
(おも)い出()させる この酒(さけ)
卻勾起那個胡想
ああ 柳ヶ瀬(やながせ)の 夜(よる)に泣()いている~柳之瀬的夜色下 我正飲泣著



以下文章來自: http://blog.xuite.net/chuzu0/twblog/202761708-%E7%BE%8E%E5%B7%9D%E6%86%B2%E4%B8%80%E7%9A%84%E6%97%A5有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite