201803110528羅賽塔石碑的神秘:Google翻譯

翻譯論文摘要推薦翻譯社

羅賽塔石碑(Rosetta Stone)製作於公元前196年,刻有埃及法老托勒密五世(Ptolemy V)詔書,石碑同時刻有三種分歧語言版本,考古學家最後破解了這段埃及文字的意義,而羅賽塔石碑也曾是Google翻譯的內部產品代號,Google翻譯具有複雜的使用族群,天天進行10億次以上的翻譯,大約等於100萬本書的字數,每月有跨越10億的活躍利用者,也就是每三個網路使用者中,就有一個是Google翻譯經常使用者。" data-reactid="13">以往,Google翻譯以片語式機器翻譯(Phrase-Based Machine Translation)作為首要運算體例。Google透過蒐集搜索索引來建構翻譯模型,並以統計體式格局將配合呈現過的辭彙記實下來,套用到翻譯辦事中,以此體例,Google翻譯了數十億的網路文件,包括官方文件、新聞文章與書本。Google透過蒐集搜尋索引來建構翻譯模子,並以統計方式將配合泛起過的詞彙紀錄下來,套用到翻譯辦事中,以此體式格局,Google翻譯了數十億的網路文件,包括官方文件、新聞文章與冊本翻譯而Google神經機械翻譯系統(Google Neural Machine Translation,GNMT)則是將整個輸入的句子視為一個單元進行翻譯,讓系統從數百萬的例子學習,提拔翻譯品質。

「今朝推出的16組說話組中,共有十組語言組已採用Google神經機器翻譯系統。」卡蒂奧強調翻譯下一個階段,Google要解決的是提早截斷(early cutoff),也就是適時地截斷或捨棄來源句子裡的單詞、增強數字與日期翻譯、簡短、罕有字串的翻譯與名詞與品牌翻譯等,讓機械對說話理解的水平更進化,在不久的未來,Google翻譯辦事,將有機會和人工翻譯一拼高下。

" data-reactid="11">讓機器翻譯出來的語句,猶如真人翻譯一般。

2016年11月,Google藉由導入神經機械翻譯技術,讓Google翻譯僅需要一套系統就可以完成多元語言翻譯,簡化了曩昔需要建構多個不同翻譯系統造成可觀的運算本錢。

面對多種說話翻譯的情境,Zero-Shot翻譯系統則讓兩種說話經過練習後可主動進修,且不需額練習就能主動翻譯另外一種全新語言,舉例而言,Zero-Shot翻譯在進行英日、韓英翻譯練習後,不但可完成英日、日英、英韓、韓英的互譯,且可藉由導入Zero-Shot翻譯就能完成之前沒有經由任何練習的第三種語言,如韓日、日韓的互譯翻譯

本文來自: https://tw.news.yahoo.com/%E7%BE%85%E8%B3%BD%E5%A1%94%E7%9F%B3%E7%A2%91%E7%9A%84%E7%A7%98%E5%AF%86-o有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932

沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite