201803110129英詩翻譯為中文的困擾

中文翻譯英文翻譯社

 


As one who sits ashore and longs perchance




去歲展觀克蒂斯之「北美印地安人攝影集」,卷中有英文所寫之「消逝之印地安人」散文詩一首,語頗涉哀傷,爰以中國詞體改寫,留其原意、去其悲苦

For Jove uncurtain'd Heaven to let thee live,

 ____________________________________________________________________

靈敏的瞽者有三正視力;



我想西方人不太懂東方的心靈,是不克不及如何苛責和強求的。

* 英文原詩,充滿悲痛的Sentimentalism。

孔子早就講過,最高的境界是哀而不傷翻譯英詩中那種悲傷,在中華哲學中,既不相符孔子的境地,也沒有莊子的意態。




 第三句前對應於第二句,後對應於首句翻譯以茫如皺波狀其靜態中之動態。

 





 

 



如下:


________________________________________________________________



And Neptune made for thee a spumy tent,

在余光中的對等的幾行中,見不到忽然轉出現在式的名頓開:





當外文是今世文字時,對應的中文就是白話文翻譯

TennysonEagle,以賦體中譯


田尼森詩作「鷹」的翻譯   馮濟灝翻譯

當外文是詩歌時,對應的中文就是詩歌。

*本版伴侶-沒有這小我(筆名)的否決,各人仔細讀讀,他不是來筆戰的,他是持著有理可講來否決的。

 


敏銳的瞽者有三重視力;

也還沒有使用元散曲,和明清戲曲曲詞來翻譯英詩,相信弄起來,和上面這三首翻譯,相差也不遠。也就是說,英詩轉換為中文時,成為中詩,而不是白話散文。我還沒有利用唐詩中的長篇古詩體如長恨歌和琵琶行等來翻譯英文長詩。以詩對詩,使我們的人,讀起來,就算不懂英文,看不懂英詩,也能在中文翻譯中,獲得詩的感應。

以上三個翻譯案例,說明了,賦體,唐詩,宋詞都可以或許在質的方面臨應英詩。

Tennyson  The Eagle英詩原文

黃沙飄動山風蕩,

佇立高崖和高崖俯覽是用來轉接英詩的兩段,使兩段銜接不至於突兀。


Close to the sun in lonely lands翻譯社

探深海海豚的珊瑚紅礁。



高崖俯覽兮,碧海茫如皺波,
俯衝而下兮,如雷如電。

扣懸壁於雙爪兮,毗日而絕形跡,
佇立高崖兮,籃天環抱。

嶺峰盡處是歸鄉。

試問今宵何處寄?


 


這首詩的英文版以下:

So thou wast blind;--but then the veil was rent,


解救的辦法,余光中可以做一個註腳,申明後面一個「相」(第二相)意指荷馬詩歌中的情形。本詩,濟慈以暗中/光亮做為對襯,以荷馬眼盲為題眼翻譯織造了如斯風景翻譯這是要點翻譯還必需點明原詩在時候概念上面有現在和過去兩相,申明其用意。

這類情形,我們可以講,中文無時態,也就無法表達了。

沒法依照原詩寫成六行翻譯於是拆散了原詩,取出所有的elements,然後組合這些elements,組織了翻譯翻譯在中英詩質的對應上是沒有問題的。具有論述的性質。

下面這段英詩翻譯,因為原作者論述了鷹的動作,屬於敘述性質,於是我選用了楚辭演化的賦體,賦體可以或許誦而不克不及唱。中文的賦,對應了英文的詩。


這句話的意思很簡單,申明鷹的氣焰。田尼森本有誇讚鷹的意思,由這句話來表達翻譯

懸壁是很大的物事,為鷹扣於雙爪之下。

下面我們貼出濟慈的給荷馬原文,和余光中的翻譯翻譯朋侪讀讀看是否如此?稍後,我來闡發其間的諸多問題。



 


 

Such seeing hadst thou, as it once befel







馬頭斜掛是殘陽。

And precipices show untrodden green,

 


這類靈視就屬翻,正如往古,


宙父掀帷幕讓翻住天廷,




年青時,曾立下的原則,因為不適用,放棄了翻譯以下:

There is a budding morrow in midnight翻譯社

There is a triple sight in blindness keen;

無格律的白話散文能和有格律的英詩產生質的對應嗎?我們今日看到的英詩翻譯大多就是這一類的作品。我也會把試圖解決這個癥結弄出來的作品拿出來討論翻譯余光中碰著的困境固然也弄出來舉例。

目前我們來看看反對的伴侶-沒有這個人(筆名)講的:只有地遠才能叫翻譯,也就是說,兩個分歧語文(因為地遠,構成了分歧語文)之間的橋接方可稱為翻譯。我們必需想個解決門徑,能溝通中英兩頭翻譯中語文豈能虛弱呢?

我們的白話文還沒成長成形翻譯過渡期間的這幾代也就算了,不克不及說今後都如許。它產生的不良反映使我們讀英詩,確切是詩,讀英詩翻譯,不是詩了,余光中的翻譯也有這偏差,他能把白話文句中搞些壓韻也沒用翻譯他翻譯濟慈(John Keats)的給荷馬(To Homer)這首詩,我在他寫的白話文中,無法見到濟慈的身影。本文就是來探討這個癥結的。那麼,拿我們的白話文翻譯英詩可行嗎?這裡碰到一樣問題:白話文還沒有精化到有必然格律的詩詞樣子,僅拿白話散文來翻譯英詩,那個景象和我用白話散文翻譯中華古典詩詞的弊病是一樣的。濟慈的本詩還有時態轉變中的隱義,余光中弄不出來。固然,我也能夠這樣想,歸正我讀英詩就是英詩,不翻譯可以吧,我讀中詩換個思維,就是中詩,中英讓他無交集翻譯小我可以如許,全部民族不克不及如許。我們誰又不是呢?七年來,我困擾在這個問題上面,始終想不通解決門徑翻譯擺佈都為難。這也不是余的毛病,他卡在本日白話中語文的缺陷上面了。

 

這裡我貼出作為構思的嘗試,我採用了翻譯澳馬開嚴的狂酒歌第二首四行詩(Quatrain)來翻譯翻譯


CHF的翻譯的解釋

當外文是論文時,對應的中文就是論文。

來程去途兩茫茫翻譯


只傳聞有你和連環群島,






暮色中的印地安人


此處,我們不是攻讦他們個人詩才,而是鑽研我們的白話文要如何搞才能寫詩,翻譯外文時,又如何可以或許質的對應英詩,或其他外文詩。徐志摩有幾首新詩倒是有八九分詩的素質了。

這才是大課題。

除了西洋神話的典故外,大家細心看看,余光中翻譯的,能感受那是詩嗎?濟慈原詩可不是這樣的,真的就是詩,余光中翻譯的是散文,白話的一般講話。不管余光中,不管徐志摩,都用了心了。他成功的作品,值得我們研究,林徽音寫的新詩,就不可了。他搞一生,也不是傻子,更非不學無術翻譯這問題不在他,而在我們的白話文還沒有捉住怎樣能有詩的素質。他也不是每首都能把白話文寫出詩來翻譯「再別康橋」和「偶然」確實是詩。

一旦形成中文後,盡可能不含外文語法,也就是完全中文化。





朋友要搞清晰我說的話的意思。

這種翻譯,詩不是我寫的,中文具備文筆,也清楚詩的佈局,就能翻譯。所以翻譯英詩,對我來講是沒問題的。我只是讀中華經史,又讀西洋史學,詩心給障閉了,打不開了。翻譯不是創作翻譯我是少了詩心,不是文筆寫不出詩來。

我說了幾回,我不是詩人,無詩才。不代表我不克不及用詩的體裁和語詞翻譯。

 

 

濟慈原文-----給荷馬

 

困於渾然的蒙昧而孤立,




英詩翻譯為中文的困擾


當外文是散文時,對應的中文就是散文翻譯








一定是票房毒藥翻譯可是,困擾我七年的苦悶使我很熱中的來枯燥翻譯那是心中鬱結,又像大石頭堵住了我的心中的清明明亮。

誰也不肯看。

如許一篇工具,無疑是很死板的。




I heard a Voice within the Tavern cry (A)


To Dian, Queen of Earth翻譯社 and Heaven翻譯社 and Hell.

 


 








陰郁的岸邊明亮、崖坡上有未踏得青青、午夜中隱含有拂曉。在史詩中,不單人世的人群有良多故事,諸神也介入了人世事,真的就是上至天上,下至幽冥,跨了三界。濟慈下面這幾行講的就是這個意思:

這都在史詩之中永久存在翻譯詩人靈敏的透視心眼洞澈了三界--天上、人間、幽冥翻譯曩昔只有三界女神戴安才具有如斯法力。

Awake翻譯社 my Little ones, and fill the cup  (B)


And precipices show untrodden green,



He watches from his mountain walls翻譯社


我利用五言絕句的唐詩格律對應這首英詩,譯文以下:







淩晨猶眠眷,A


There is a triple sight in blindness keen;



He clasps the crag with crooked hands;







 

There is a budding morrow in midnight,

And like a thunderbolt he falls.




這裡,我把小我對於中文翻譯外文的原則和同夥們談談:

這是獨一無法強求的翻譯中詩組成頓挫抑揚,依托平仄的放置,沒有平仄放置,猶如英詩沒有音步的放置翻譯濟慈的原詩句有五音步、十音數,余光中的翻譯,既沒音數
(也就是每行的字數要一致),其中也沒有平仄考量。

濟慈本詩,採用十四行詩(Sonnet)的詩體:共十四行、每行十音數,誤差不跨越正負一音數、頓挫五音步(Pentameter),押韻方法ABAB CDCD EFEF GG;余光中在這些規格中一概對應原詩,包羅所有標點在內。由於中語發音沒法比對英語發音,當然無法是頓挫五音步(Pentameter)

那是白話散文,不是詩了。

從這個角度來看,白話文,就算利用新詩手法,做到了情勢的對應,也沒法到達質的對應的。

此處,我們先看看余光中若何努力的白話文和濟慈原詩來對應,這是形式的對應。

旅館陣陣喧翻譯A




Standing aloof in giant ignorance,





 




莫猶豫、休惶恐﹔

The wrinkled sea beneath him crawls;

子夜總懷著待綻的曙天,

To Homer




英文原文翻譯完後就扔了。在多城書店見到一本攝影集,都是印地安人的照片。這是最早的一次,接觸到英詩若何等質翻譯為中詩的問題。手抄了此中一首詩,返家後,以宋詞鷓鴣天詞牌,翻譯了該詩。許多幅照片旁都有英詩為輔。中譯鷓鴣天,只在字裡行間把傷感,轉為哀而不傷,而付與但願了翻譯嶺峰盡處是歸鄉就是進展。

2001年時,我還沒有真實的用心詩詞。


這類靈視就屬你,正如往古,


 by John Keats (1795-1821)

也就是說荷馬永遠不死
(永恆),轉折的地方,利用一個Aye就開始一掃陰郁:

第二相中講的荷馬,是史詩裡的荷馬,利用的滿是現在式,詩歌是永恆的,沒有曩昔式。


他搞了一生新詩,裡頭出缺陷,會不會是白話文有先天不足呢?我是很想找余光中會商一下,惋惜相距太遠,我也不是名人,很難放置見面吧。仍然蒙昧。也因此,本年三四月今後,我開始讀新詩,在徐志摩的新詩中也看到了新瓶裝了一半舊酒,一半新酒的做法翻譯小我領會的還很粗淺。摸了一輩子英詩和新詩,想必他有心得的。

在中英詩橋接翻譯經驗中,我發現英詩,特別是莎士比亞以來的十四行詩,和十九世紀,乃至更早的英詩,在格律上與唐詩和宋詞都有形上的近似或不異。我也看了一兩首余光中的英詩中譯,感受出缺陷。語文分歧是固然的,相互橋接,古典詩詞賦曲是能承當的翻譯可是,本日主流是白話文,那該怎樣演化才能橋接呢?這成了我心裏的茫然。白話文缺點在哪裡呢?

 




哎,黑暗的邊緣總有光線,

Of thee I hear and of the Cyclades翻譯社


中古世紀的波斯詩人奧瑪開嚴(Omar Khayyam寫有狂酒歌(Rubaiyat,一位魯拜集)。我們有來由相信費茲傑羅這個翻譯版本有一定水平的失真,但是在後來的時日中,影響了許多英國人的糊口態度。

1821年由英國仕紳費茲傑羅(Edward Fitzgerald)用英文四行詩(Quatrain) 翻譯成英文,回文原文也是四行。

伴侶把英詩讀了後,問問是甚麼感受,再來把我翻譯的中詩也讀讀,看看是不是感受的詩的質能夠對等呢?我們同時也想一想,若是用白話文來翻譯,能夠在格式和壓韻上對應嗎?伴侶也能夠試試看,用白話新詩的寫法,翻譯出來會是甚麼模樣翻譯特別是質的對等上,能有兩種語文卻產生同樣的感覺嗎?這就是壓住我心的大石頭翻譯



明日天際又一方翻譯


诠釋音數

Ringed with the azure world, he stands.

 

絕壁之上有未踐的草地,

以上述原則來看英詩翻譯,把英詩翻譯成中文白話散文,理論上講,質的不合錯誤應就交不了差了。合不達時宜呢?族群同胞都能看懂嗎?假如不克不及滿足時期變遷,又讓同胞看不懂,那!試問你的翻譯是給天主看的嗎?此文只應天上有嗎?現實嗎?這是我寫本文來切磋問題的動機。

如此,不難明瞭為何我沒法把白話文詩化,很自然的就利用古典詩詞賦曲來翻譯英詩了翻譯可是,這方式也有問題,問題不在於翻譯體例欠好,而在於當代中語文族群以白話文為主流了。

And Pan made sing for thee his forest-hive;

賦體是不講求韻,講究音數和韻律的翻譯以此相對應。可是白話文翻譯出來的是散文,很難和英詩的格律對應。

英詩,日歌 (和歌)皆因多音節說話之故,以音數為韻律翻譯每句字數沒必要一致,中詩中賦皆因單音節故,從二言到三言,五言,六言,七言以至於九言為音數*。此皆因說話素質分歧而有異。中文白話文模擬了英語文,所以對映翻譯上面可以逐句翻譯。我沒看過他人的白話翻譯,伴侶找找看,確認中譯是不是有詩的韻律感呢翻譯Tennyson原作是有韻律感的。

固然有尾韻,尾韻稍亂。其音數與字數必需一致。

((((本文未完)))

如下:

這是以宋詞來翻譯英詩的做法,也證實可行。

 



To visit dolphin-coral in deep seas.

走南闖北奔器材,





 

我想這個問題一向在民國時期困擾了許多中語文族群翻譯英詩若何翻譯為中文,翻譯成中文後,到底是散文,照舊詩呢?

 

濟慈詩《致荷馬》,余光中/



 


當外文是較古老文字如十五至十八世紀的文字時,中文以古文和文言文對應。


Such seeing hadst thou, as it once befel

 

且起將進酒,B


__________________________________________________________

Dreaming when Dawn’s Left Hand was in the Sky (A)

曩昔式的隱義在此。

在濟慈的詩中,第一個相利用過去式,講到荷馬兩眼雙盲(So thou wast blind),可是翳障已開 (but then the veil was rent),並且承受諸神眷顧;宙父(Jove, Jupiter, Zeus)為之開天廷;海神(Neptune)為之營帳幕;牧神以全部叢林峰房為之謳歌。

此處講的翳障已開,開的是心眼翻譯荷馬的眼睛,在曩昔依然是盲的(曩昔式隱義,講的就是曩昔的事實)。濟慈原意,這些都是産生在荷馬過去的實情。



半夜總懷著待綻的曙天,





莫教玉盅閒翻譯A




扣懸壁於雙爪兮



嚴格的講,不克不及稱為翻譯。這個問題,我的版面同夥已經提出否決,反對並非無理。二者在質的方面不對稱,唯一功能只是促進讀者對杜牧原詩的理解水平。可是翻讓他來搞,怕是也搞不出花樣翻譯這就是我們這個民族困在古典和現代的斷層翻譯迷失了。這此中的問題存在於白話文翻譯的五言古詩是散文,最少已經落空杜牧原詩中的壓韻了,試問:我真的使白話翻譯和杜牧的五言古詩體對應了嗎?前者是散文,不符合中華詩詞的格律,那就是散文,絕非白話詩。

當我把古代中文和今世中文視為兩種語文時,很自然的,處理古典詩詞賦曲時,就用白話文來翻譯,可是,白話文和古典文(此處界說先秦古文與漢朝今文,也就是文言文為古典文)畢竟仍是有相通的處所,翻譯杜牧的張好好詩並序時,五言古詩與文言文的序確實都翻譯成了白話文了。

絕壁之上有未踐的草地,

我們知道,五言絕句字數很少,沒法容納原文的Dawn’s Left Hand的翻譯了,可以作註解,申明Dawn’s Left Hand是拂曉前的一段時候,若何若何就可以了。

Before Life’s Liquor in its Cup be dry (A)




戴安娜君臨人間、天堂、鬼門關翻譯


我在這曩昔六七年來,能想到的舉措,其實和沒有這小我(筆名)講得差不多。

可是我們知道現代確實還有人能寫古典詩詞,主流卻走在白話語文上翻譯我這類方法也只能是過渡期間的做法。我們這些墮入過渡斷層中的幾代發現,只有古典詩詞歌賦,才能和成長了數百年,且已成熟的英詩可以對應翻譯我就利用了古典中文來對應英詩,做翻譯。在質的方面,確切到達了對應。正因為白話文的詩歌醞釀還有待成長,不知需要五十年或一百年的時間,或者更長。

Aye on the shores of darkness there is light翻譯社

戴安娜君臨人間、天堂、地府。


本來你是瞽者!唯視障已開,


就像岸上人或許成心




 

遵循英詩原文花樣。看起來似乎能有質的對應翻譯假若不如斯,那就是利用白話文體例翻譯。然則讀起來,已經損失了質的對應翻譯也就是說,英詩原文果真是詩句,中文翻譯已喪失詩句感受。他沒做到的是濟慈在詩平分成兩個相(phase),第一個相用曩昔式,狀現實的荷馬,第二個相利用現在式,傳頌荷馬史詩的永恆(永恆是沒有過去式的)翻譯中文無時態,余光中也沒法表達。

這個主題,我並沒有謎底翻譯我的做法是把英詩拆解後,掏出所有的元件(elements),然後以中華詩詞曲賦方式翻譯,形同二次創作的改寫。

本文主題乃在於:我們用甚麼樣的中語文才可以或許使英詩中譯,具有質的對應。然則細較之下,余光中幾近盡了全力。余光中採用這類白話翻譯。

哎,黑暗的邊緣總有光線,


 

海神的波篷為你而蓋,

To Dian, Queen of Earth, and Heaven, and Hell.


這個原則有兩浩劫處:翻譯者若不具備古文和文言文素養時,基本沒法翻譯;翻譯者縱算能善用古文和文言文,翻譯作品,同胞看不懂,也是白饒。一句話講就是很難行得通翻譯


 

Aye on the shores of darkness there is light,

牧神教群蜂為你共吟;



引用自: http://blog.udn.com/article/article_print.jsp?uid=chf2013e&f_ART_ID=10144076有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite