手をつないで:須央光的問題發言:Xuite日誌
  • 最愛連結
  • 最新文章
  • 文章分類
  • CHOCOBO攻擊~哪邊比較多~遊戲!
  • 須央光
  • 一個Kimi本命的KK fan
    因為個性叛逆
    所以不允許自己花痴XD
    但事實如何呢?還要等您自己揭曉~

     



  • 最新回應
  • Re:Liar Game,by(Blog站長)於2008-02-04
    Re:神話,by(須央光)於2006-06-01
    Re:2006學年曆,by(須央光)於2006-04-07
    Re:2006學年曆,by()於2006-04-05
    Re:二次豋場!車與魚抗衡賽,by(須央光)於2006-01-06
    Re:20050720-オレファン-2008 規則,by(圈)於2005-07-21
    Re:solo con issueS,by(須央光)於2005-07-14
    Re:solo con issueS,by(小I)於2005-07-11
    Re:050511KinKiRa - 光一的長篇大論F1嗜好,by(須央光)於2005-05-30
    Re:050511KinKiRa - 光一的長篇大論F1嗜好,by(Manami)於2005-05-30
  • 搜尋文章
  • 關鍵字
  • 參觀人氣統計
  • 2006-07-20 20:59 手をつないで
  • ?
  • →演技相關(電視劇/電影/卡通)
  • 好文轉寄
  • 平均分數:0 顆星    投票人數:0
    我要評分:
    標籤 : 


    這首歌是『獸王星』的片尾曲。由韓國人的ユンナ演唱。

    我和大概大部分的台灣KinKi迷一樣,對這部卡通,都是仰仗GM工作室的提供才能拜觀到的。

    他們的翻譯說真的還很不錯哩,好到讓我忘了那不是官方翻譯的程度orz。
    但是這兩天連續抓包....片頭片尾的兩首歌歌詞都有錯誤....
    但這不是責怪的意思,反而是深深的佩服!
    錯誤代表的是,他們這兩首歌是聽寫聽出來的!

    Deep In Your Heart的錯誤我已經忘了。

    但是今天終於聽到現在超喜歡的手をつないで的完整版,看著歌詞....
    怎麼最讓我怦然心動的那句話...在完整版是不一樣的呢?
    本來只是以為是卡通用的是特別版的片尾。剛剛回頭一想,想到昨天聽到的DIYH的錯誤,該不會這句也一樣吧?

    把卡通打開來,果然....這句也是聽錯的....
    那我之前這麼喜歡這首歌的這句詞的心情該怎麼辦啊><

    GM寫出來的是:『あたしと覚め ダメですか? お願い』
    真正的歌詞是:『あたしとじゃあ ねぇ だめですか? お願い』
    兩個的意思差不多,但是意境我覺得有差。
    要我說,上面那個我比較喜歡:P

    『不能和我一起醒來嗎?』-這樣說的話,就會含有兩人甜蜜入眠的意象,主角哀求感有點委屈有點羞怯。
    『我不行嗎?』-第一個感覺就很普通。戲劇歌詞裡已經被濫用過的詞了。意境也沒有,只是主角低聲下氣的哀求。
    同樣對象的回答大概都是含糊的NO,但是前者就有"非你不可"的成分;後者反而有"拜託誰都好"的感覺。

    總之,很怪異的,聽錯的版本比原來的感覺還好。

    「手をつなぐ相手になりたいなあ」(想要成為你牽手的對象)這首歌的這句話的本質當然沒有變,所以感覺上也是和GM所聽出來的意境比較接近。
    然是事實卻不是這樣><

    我寫這一大篇(很小),恐怕也是為了逃避這個事實。我對這首歌所寄予瑰麗的幻想。

    會喜歡上這首歌,除了這個美麗的誤會以外,片尾最後我的這句"關鍵詞"的動畫也很重要。
    Tietz(ティズ,註)最後看著Thor(トール)的背影,音道揚起♪あたしとじゃあ ねぇ だめですか...
    這首歌就是Tietz對Thor的心情啊。
    單戀的心情....
    動畫故事最後雖然Thor終於對Tietz說出了要生小孩的承諾,但是我還是不覺得Thor從頭到尾有對Tietz產生那種感覺....最後把小女孩命名為Tietz也不過是他重義氣吧。說不定沒有畫的地方,他也有把小男孩命名回Third咧XD。
    但是對Tietz來說,是她生存最終的目標終於要實現了,得到允諾可以生Thor的小孩了。這是這首歌的主角最好的結局了吧。

    註:Tietz發音和ティズ是一樣的,然後又是德國的大姓(Wikipedia說的),所以應該用這個名字替代日文假名,是可以的吧?
    (其實是某教科書的作者的姓XD,剛好聯想到就拿來用了:P)



    須央光 / Xuite日誌 / 回應(0) / 引用(0) / 好文轉寄
  • 回應