這首歌是『獸王星』的片尾曲。由韓國人的ユンナ演唱。
我和大概大部分的台灣KinKi迷一樣,對這部卡通,都是仰仗GM工作室的提供才能拜觀到的。
他們的翻譯說真的還很不錯哩,好到讓我忘了那不是官方翻譯的程度orz。
但是這兩天連續抓包....片頭片尾的兩首歌歌詞都有錯誤....
但這不是責怪的意思,反而是深深的佩服!
錯誤代表的是,他們這兩首歌是聽寫聽出來的!
Deep In Your Heart的錯誤我已經忘了。
但是今天終於聽到現在超喜歡的手をつないで的完整版,看著歌詞....
怎麼最讓我怦然心動的那句話...在完整版是不一樣的呢?
本來只是以為是卡通用的是特別版的片尾。剛剛回頭一想,想到昨天聽到的DIYH的錯誤,該不會這句也一樣吧?
把卡通打開來,果然....這句也是聽錯的....
那我之前這麼喜歡這首歌的這句詞的心情該怎麼辦啊><
GM寫出來的是:『あたしと覚め ダメですか? お願い』
真正的歌詞是:『あたしとじゃあ ねぇ だめですか? お願い』
兩個的意思差不多,但是意境我覺得有差。
要我說,上面那個我比較喜歡:P
『不能和我一起醒來嗎?』-這樣說的話,就會含有兩人甜蜜入眠的意象,主角哀求感有點委屈有點羞怯。
『我不行嗎?』-第一個感覺就很普通。戲劇歌詞裡已經被濫用過的詞了。意境也沒有,只是主角低聲下氣的哀求。
同樣對象的回答大概都是含糊的NO,但是前者就有"非你不可"的成分;後者反而有"拜託誰都好"的感覺。
總之,很怪異的,聽錯的版本比原來的感覺還好。
「手をつなぐ相手になりたいなあ」(想要成為你牽手的對象)這首歌的這句話的本質當然沒有變,所以感覺上也是和GM所聽出來的意境比較接近。
然是事實卻不是這樣><
我寫這一大篇(很小),恐怕也是為了逃避這個事實。我對這首歌所寄予瑰麗的幻想。
會喜歡上這首歌,除了這個美麗的誤會以外,片尾最後我的這句"關鍵詞"的動畫也很重要。
Tietz(ティズ,註)最後看著Thor(トール)的背影,音道揚起♪あたしとじゃあ ねぇ だめですか...
這首歌就是Tietz對Thor的心情啊。
單戀的心情....
動畫故事最後雖然Thor終於對Tietz說出了要生小孩的承諾,但是我還是不覺得Thor從頭到尾有對Tietz產生那種感覺....最後把小女孩命名為Tietz也不過是他重義氣吧。說不定沒有畫的地方,他也有把小男孩命名回Third咧XD。
但是對Tietz來說,是她生存最終的目標終於要實現了,得到允諾可以生Thor的小孩了。這是這首歌的主角最好的結局了吧。
註:Tietz發音和ティズ是一樣的,然後又是德國的大姓(Wikipedia說的),所以應該用這個名字替代日文假名,是可以的吧?
(其實是某教科書的作者的姓XD,剛好聯想到就拿來用了:P)


