201107260215本土語言教學 : 錯誤、變質的台語廣告詞 ─「汗水」/「狗公腰」「狗尾草」/ 【答覆格友】

 

 

致民視

「豬哥會社」、新聞部:(副本呈  教育部長   吳清基)

             觀除夕前夜( 2012/1/21 )於「豬哥會社」節目中任賢齊演唱、訪談時段,豬哥亮與任賢齊竟然把台語一句名言「狗公腰」直接錯翻國語說成「九公腰」(字幕亦打著「九公腰」)............。

            何謂「九公腰」?「九公」是誰?他的「腰」又生得如何?怎會以「九公腰」來形容男人的腰身?實在是令人莫名其妙,不知所云…………

            殊不知台語在用詞上有很多是與國語(北京語)不盡相同的,可說各有各的講法,各有各的辭句,各有各的修飾形容詞。國語直翻台語或台語直翻國語,還用錯字,不但令人聽得莫名其妙,甚至鬧笑話!

           首先要瞭解台語(閩南語、河洛話)有不少名詞與國語(北京語)在用語上恰恰相反,如:  人客→客人   風颱→颱風    狗公→公狗   雞母→母雞        所以這句名言正確的字是「狗公腰」,而不是讓人看得莫名其妙的「九公腰」(發音相同,但意義卻截然不同。)

           蓋因狗的交配時間是為最長,且交配時公狗所呈現的健碩雄猛的腰力,故台語以「狗公腰」來形容猛男有力之腰身,而不是令人看得莫名其妙,令人不知所云的「九公腰」。

       希望貴電視台能轉告豬哥亮先生,否則會扭曲台語、誤導群眾,感謝您!

 

                                                                                                                     倪浚哲 敬上

 

 

 

   ※  狗尾草(又名通天草):

    

     ※   註:「狗尾草」品種繁多,一般皆為圓錐狀花序,而品種不同,所開出來的花色也不同。 (照片取自網路)

          這種草因花序成穗狀,上端彎曲如狗尾,故而名為「狗尾草」。狗尾草性溫、味甘、無毒、適合用於幫助小兒發育不良、「轉骨」及增強體力之特殊藥草,它除了下圖照片上所陳述的各種效能外,還具有驅蟲效果,可治小兒五疳,除濕、筋肌炎症、洗痔瘡和腫瘡、勞熱咳血之補虛、補氣等多種功用,據說還有壯陽的效果,因此有『通天草』及『台灣人參』之稱。所以就有人把它拿來燉雞進補,謂之「狗尾雞」,就如同人蔘燉雞謂之「人蔘雞」、當歸燉鴨謂之「當歸鴨」一般。      然因台語「狗」與「九」同音,以致坊間一些招牌製作商,搞不清楚,也不查詢,就自作聰明將它錯寫為「九尾雞」,就如同「狗公腰」被錯翻成「九公腰」,就這樣以訛傳訛,錯誤招牌到處都是,寫對的倒是寥寥無幾。

 

 

 

 錯誤的廣告招牌─ 錯把「狗尾雞」寫成「九尾雞」,誤導群眾。

 

 

 ※  北京語式的台語廣告: 

 

       幾年前於電視上見一則廣告,影片中的旁白敘述勤奮的農民:『阮毋驚「汗水」澹擱焦,因為若無「汗水」沃,旺萊/王梨(鳳梨)就袂甜……. 』,末了還喊出一句口號『明仔載个氣力:.......』!

    這位旁白者也就照字面,把「汗水」直接翻成台語為〝kuānn tsuí……..。事實上「汗」在台語只說單一音叫〝kuānn〞,並無「汗水 (kuānn tsuí)」的說法,〝kuānn tsuí〞在台語有兩個意思,一個是「提水」,另一個意思為「細胞因病含水過量而呈現浮腫」。很顯然的拍這廣告的編導是受到國語(北京語)「汗水」的誤導,才會直接將「汗水」轉譯成台語,便成了這種不倫不類、令人莫明其妙的北京語式的台語(這句話如果光用聽的不看字幕,還以為他說「因為若無捾水(提水),旺萊/王梨(鳳梨)就袂甜……」),如此透過電視播出,不知又要誤導多少群眾!(這句可以這樣翻:『阮毋驚「身軀汗」澹擱焦,因為若無「身軀汗」來沃,旺萊/王梨就袂甜……. )

    然觀這幾年來,該公司陸陸續續拍的廣告中,卻仍一直沿用「汗水(kuānn tsuí)」這錯誤的北京語式的台語。

    廣告公司不懂台語並不可恥(會講台語並不代表就懂得台語學識),畢竟台語學識浩瀚,且被禁多年,但不懂可請教懂的人,切勿自作聰明的將國語直接轉換成台語,畢竟台語與北京語(國語),各有各的講法,各有各的修飾詞句。

     ※ 有關台語「汗」的講法有:「流汗」「流凊汗(冒冷汗)」「大粒汗細粒汗」「一粒米,百粒汗」「做甲流汗,嫌甲流瀾」「汗跡」「臭汗酸」………等,但完全沒有「汗水」的講法,如:「流汗水」「流凊汗水」「大粒汗水細粒汗水」「一粒米,百粒汗水」「汗水跡」…………等的語詞與講法。教育部編的《臺灣閩南語辭典》雖有列出「汗水」,卻無釋義或例句,顯然台語沒有「汗水」的說法,而是編著者受到北京語「汗水」的影響,而將「汗水」直接翻成台語,就成了這種北京語式的台語。我們再來看看教育部另一詞目,只有〝汗㴙㴙滴〞,並無〝汗水㴙㴙滴〞的講法(同樣的「淚」台語的說法是「目屎(ba̍k sái)」但台語沒有「淚水」的講法。)



             

                  :1. 台語是「猛虎難敵猴」不是「猛虎難敵猴」。

                          2. 「陽台」岑簷(ghīm zīn)                          (倪浚哲)

 

(有任何問題,歡迎留言指教,我的 e-mail:junzerni@yahoo.com.tw)

 

 

【回格友】

李土豆於2012/03/19 15:01 詢及:

 

長輩:序大         晚輩:序細      若用【嗣大,嗣小】更能展現台語文詞之美

台灣基督長老教會詩經:

   1.懇求上帝施恩賜福,保佑一家安樂;嗣大嗣小信主基督,大家相愛和睦。

   2.父慈子孝夫妻保老,兄弟姊妹和好;虔誠祈禱勤讀聖經,成做屬主家庭。

   3.全家大小做主聖徒,所行照主法度;待人接物為主見證,凡事做主光燈。

   4.安分守己敬虔知足,不敢放縱私慾;或是快樂或是艱難,求主賜阮平安。

   5.旦求救主踮阮中央,成做伊甸樂園;大家相愛彼此和睦,享受地上天國。

        (http://www.ftpcusa.com/2010/08/blog-post_16.html)

 

 

宜蘭縣行健有機農產生產合作社 5/15 嗣大種有機,照顧嗣小呷有機】活動,捐助萬國小有機米營養午餐一整年。

(http://www.facebook.com/media/set/?set=a.173548756033907.58872.155112007877582&type=1)

 

 

 

 

倪浚哲老師於2012/03/20 00:50回覆:

 

感謝您光臨敝格瀏覽並留言指教!

我想就這方面提出些拙見,與您參考,還請不吝指教!

根據字典的解釋:

、「嗣」:①子孫叫後嗣、子嗣,表:後代

                   ②嗣後,表:以後、後來

                   ③「嗣」業,表:「繼承」事業

                                               …………都表示「以後、未來」之意,也許適用於晚輩,但用在長輩就較不恰當,且「嗣」台語的發音為(sū),如「後 (hiōr) 嗣」 (當然亦讀「」,但那只是在讀詩、書、經文時所採用的〝文讀音〞,正確來講一般幾乎是沒有人說「」的。),所以如果長輩用「嗣大」,我覺得較不適當。

 

、再來看「序」字(台語發音為「」):表「次第」、「排列」,如依照年齡的長幼排列叫「序齒」,所以我認為「長輩、晚輩」用「序大、序細」較貼切、較正確。

 

 

以上拙見,還請您不吝指教,很高興能與您交流,互換意見及心得,但願有助於台語文的發展!

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
    沒有新回應!