201804060621聯合報頭條將「中山陵」鍵成「中山」

色雷斯語翻譯

 

結合報頭條題目將「法官」鍵成「檢察官」-20140131 

結合報將「入手下手」鍵成「開起」-20140129 

聯合報將「國際」鍵成「國繼」-20140126

結合報頭條將「居留」鍵成「拘留」-20140119

昨天(20140126)才看到結合報頭版新聞有錯字(結合報將「國際」鍵成「國繼」-20140126),今天則在頭版頭條新聞看到缺字,記者將「南京中山陵」鍵成「南京中山」,少了一個「陵」字翻譯

擷取自谷哥地圖

延伸閱讀

 

 

本網誌「媒體文字能力檢討」專欄各文

同樣的,顯示出結合報記者寫稿後沒有校訂或是校對草率,後端編排流程也沒人留意到文字細節,而這種問題一再産生,華頓翻譯公司沒迥殊揪錯(即每個新聞都細讀)就已看到頭版連日出包,並在10天內發現三次錯誤文字,我如果這家報社的老闆,早就要好好整理了。不外或許人家認為這只是小毛病,無傷大雅,那就繼續錯下去吧,把本來一家大報的款式也給玩掉吧。

來自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/198853916-%E8%81%AF%E5%90%88%E5%A有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932

沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite