201803110249翻譯課程授課資訊

學術論文翻譯服務翻譯社

「函授」

 

 


隔一陣子會換另外一本小說來翻,
到時刻各人可以討論一下。

至於這堂課的翻譯材料,
正樹偏向利用村上春樹的小說
(他的句子佈局比較乾淨。

 

-------------

中翻日

當然,翻譯材料也不成能一次就一本小說,
我們會考慮到字數的部門翻譯
一個比較簡捷的體例是:
日翻中以500字為一單位,500字包括標點符號,
只要達到501字,就算兩個單元;
中翻日以200字為一單元,200字包含標點符號,
只要達到201字,就算兩個單位。
上課的時間今朝估計在週六下戰書1:003:00翻譯

「翻譯現場」的課程,
一堂兩個小時,收費一共600元。

250

300

 

另外,「自選材料」不接受圖檔,
請供應文字檔給正樹,
如許也便利計較字數。

 

 

400

500

 

 

 

自選材料


(為了經管方便,
 分歧課之間不交換,
 不克不及說老師,我還剩1000元,
 那剩下課程我改上四次的「日翻中正樹選」)

想上課的人,
請先選定要「中翻日」還是「日翻中」,
要「正樹選定」仍是「自選」,
然後一次匯五個單位的膏火。

不過我昨天和學生接頭時,
她們透露表現:

日翻中

「函授」是給想要實作的人練習的,
情勢會像昨天哆啦A夢那一篇一樣,
同窗先翻,我再供給修正與翻譯撇步。

翻譯的過程當中,
同窗假如有問題,
也能夠現場提問。

每單位收費標準以下:

正樹選定

 

「翻譯現場」

感激昨天大家的迴響,
我和學生接洽了一下,
決意翻譯課有兩種上課情勢翻譯
別離是「函授」和「翻譯現場」翻譯
分述以下:

 


是以正樹決意,
同窗們只要匯五個單位,
就加贈40分鐘的office hour
(不住台北,不利便來到教室的同窗
 可以用lineskype來問問題翻譯


「先生,翻譯方面的問題80%可以靠手劄解決,
可是有20%還是要用口頭問的耶。

檢定考水平(這門課只對經由過程N1N2N3的學生開放。)

 


不外為了避免有人把本身的工作拿來請正樹翻譯的環境,
「自選材料」的收費會對照貴翻譯

翻譯材料有兩種選擇,
一種是「正樹選定」,
另外一種是「自選材料」。

 

點了就能夠寄信

有愛好上「函授」和「翻譯現場」的人,
請寫email跟我報名,

-------------------

 

若何解讀日詞句子的架構?
句子要從哪裡翻起會比力好翻為何?
要怎麼處置懲罰日文的長句?

我的mail masakikisama@gmail.com
按下面可以直接開啟郵件軟體寄信。

 

並在信裡留下翻的

 

也許有人感覺上述表格難懂,
換個體例說,
日翻中500字之內,函授的價錢是250400(正樹選/自選)
中翻日200字之內,函授的價格是300500(正樹選/自選)

翻譯課程授課資訊

上課時正樹會發某本小說的某幾頁,
現場入手下手翻譯,
並會在翻譯的過程當中,
說明注解一些翻譯的基本原則,
像是:

 

 

----------------------

 

 

「翻譯現場」供給給暫時沒有想要現實翻譯,
但仍是想要觀摩正樹翻譯技巧的同窗。

 

 

姓名、手機、

 

 



本文出自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/28502347.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite