201802111212「ものだ」的用法之一

英文口譯補習

婆媳不合是正常的。


大致上來講,初戀的對象都是會分的翻譯

どんなことでも、参加者が多いと、定見が分かれるものだ。

我今天(10/13)晚上再公布謎底囉翻譯

出去旅行時,本來就應當查好各種交通資訊。

天然の傾向、社会的慣習、常識、習性などをふまえた感想


留意2:


人的命運真的是很難說翻譯


  1. パイナップルの食べすぎは、舌が痛くなるもんだ(4)

    「ものだ」的用法之一

    「ものだ」究竟是什麼意思?
    網路上日文的诠釋大概是像這樣:

    「ものだ」是「口吻」,
    所以翻譯成中文時,良多時辰是不翻出來的
    (就像上面的(1)、(2))

    吃太多鳳梨,舌頭本來就會痛。

    (以上言論不代表正樹本人之立場翻譯


    1. 結婚後伴侶會變少。



      人生、思わぬ睜開があるもんだ(2)


      人多嘴雜。

      漢子有錢,就會做怪。

      ---------

      操練題

      講一些人生哲理、社會觀察時的「口吻」。


      姑と嫁は揉めるものだ翻譯

      使用「ものだ」,來說中文的一些陳詞濫調



      「ものだ」的概念












    可能初めて付き合う相手って別れるもんだ。 (3)



    男の人はお金がたくさんあると、浮気をするもんだ。







    1. -----------

      在口語中,「ものだ」有時會被「もんだ」代替翻譯

      林先生曆來很準時。

      (一種包括了「天然的偏向」、「社會的習慣」、
       「常識」、「習性」的感觸表達)





      1. 天成翻譯公司們今天來說一個很難上手的句型,「ものだ」,
        請先觀察以下各句的日文與參考中譯,
        看看「ものだ」會被怎麼翻譯翻譯



        請猜猜看,下面哪幾句話翻成日文時,要使用「ものだ」,
        要是可以的話,請趁便把它們翻譯出來。



        很難理解對吧?
        換成對照合適台灣人思慮邏輯的說法,就是…

        有找到「ものだ」的翻譯在哪裡嗎?









    1. 留意1:





      這箱工具這麼重,女生正本就拿不起來。

      人の運命は分からないものだ。(1)




    漢子原本就該有肚子。

    人生總有一些出乎料想的成長。

    --------


    (1)、(2)當中,其實「ものだ」沒有被翻出來,
    (3)的話,則是「都是」,
    (4)裡面的「ものだ」,則被翻譯成「正本」。

    本文引用自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/32326087.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

    沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite