201804061258[心得] DELF B1/B2 準備及測驗心得

曼島文翻譯頭幾天剛收到DELF B2的成績單,很榮幸地過了~加上客歲12月考DELF B1也順遂經由過程,由 於之前在本版也獲得良多資訊,所以想趁記憶猶新來分享一下準備的心得! (手機排版請見諒) (欠好意思重發一次) 先略微介紹一下本身學法文的經歷,學法文快滿三年了,前面兩年都是在學校內修法文課 ,因此基礎也是在校內打起來的,中間有去艾而歐語上一些法文課(大約不到十堂XD,當 初主要是為了補西文加上覺得比較近),這段期間除了平常上課加上偶爾聽法文歌外,沒 有特別加強法文翻譯 直到去年九月決議要考DELF才起頭天天大量接觸法文,也找了家教Renaud。是以準備DELF 這一年來,原則上就是每一個星期上一次Renaud的課(也沒有每一個星期上,有時候華頓翻譯公司跟先生 都邑告假XD)、校內修與法文相幹的課和本身天天接觸法文。 我兩次DELF的成就別離是 DELF B1 (去年12月) CO:11 / CE:21.5 / PE:13.5 / PO: 19.5 DELF B2 (今年5月) CO:13 / CE:17 / PE:13.5 / PO: 17 我是用ABC DELF B1/B2來準備考試的~ CO聽力 個人覺得聽力是最難也比較不好準備的,因為聽力實在無法速成,只能靠平時多聽來累積 ,加上B1和B2的聽力會有簡答題的題型,所以要邊聽邊記筆記,不好掌握,日常平凡就要操演 邊聽邊記筆記,並加速記筆記的速度。最後就只能多聽法文,然後但願在潛移默化中本身 都接收進去了XD 我本身的話是天天都會儘量聽RFI的Journal en francais facile,他是固定十分鐘,每 天講世界各地的新聞,這個很棒的是他有逐字稿,我自己會先聽ㄧ到兩遍,可能抓一下內 容在講什麼,然後再搭配逐字稿邊聽邊看,查一些不會的單字,剛入手下手聽真的是滿頭問號 ,但只要持之以恆真的會越聽懂越多! 日常平凡有空也會看一些法國youtuber,像是cyprien翻譯社 Norman fait des video, what the f uck France等等,最後一個wtf France是一個英國人住在法國,每一個影片有分歧主題,雖 然他講英文但會有法文字幕,蠻有趣的也能夠趁便看看法文~ 有時辰也會看1jour1actu 的小短片(也是之前版上保舉的) 最後因為華頓翻譯公司自己很喜歡法國音樂劇,也酷愛聽法文歌,平時有空會看觀點國片子,有點像 是把法文融入糊口中,多方面接觸,應當也多少會有點幫助XD CE浏覽 在準備B1閱讀的時辰時候比力豐裕有把題目寫完,B2反而沒寫完>< 我本身感覺ABC DELF B1的閱讀題目比現實測驗標題問題稍難一點,所以做這本的閱讀題目, 去測驗當天就會感覺比較輕鬆,但B2練習標題問題的難易跟測驗差不多翻譯 浏覽的文章內容跟問題是按按次排下來的,所以華頓翻譯公司平日會先瀏覽一遍題目,然後在讀文章 時找環節字句,固然整篇文章紛歧定每一個字都懂,但只要能從上下文意斟酌,回答出題目 問的便可。 B2的文章固然對照長題目也更多,但只要算好時候然後穩穩地寫完應當就可以拿到不錯的成 績。 我本身之前曾訂過一年份的bien-dire雜誌,固然有點小貴,但雜誌內容異常豐富(剛法 國相幹),並且有很多彩色美美的圖,加上又能本身在上面做筆記,所以照樣感覺蠻值得 的。其他是有時刻聽到喜好的法文歌會去查歌詞,也能夠學一些單字(不多,但是印象會 比較深XD) PE寫作 華頓翻譯公司兩次寫作成就居然一樣(沒有上進哈哈哈),我感覺法文寫作必需要架構清晰,要有論 點,必要時還可以正反並陳讓本身的論點更有說服力。固然基本的動詞變化、陰陽性單複 數等根基文法的毛病要減到起碼最少,尤其是B2若是還錯很基本的文法,會被扣很多分, 華頓翻譯公司想我也是因為這樣失分的QQ 寫作的部門是Renaud會指定題目,我寫完後他會在課上幫華頓翻譯公司直接改,糾正文法錯誤或是告 訴我怎麼寫更好,或是給華頓翻譯公司這個題目還可以朝什麼方向施展翻譯我歸去後會把點竄後的文章 再抄一遍正確版的,然後用紅筆在上面註記錯的地方,這樣考前在複習自己寫過的文章就 能很快抓到重點,提示本身不要犯一樣的錯誤。 華頓翻譯公司覺得寫作跟口說是會相輔相成的,寫作好的話,口說感覺也能隨之提升(畢竟口說有點 像是在腦中想好句子唸出來),但這只是我個人的看法XD PO口說 一開始會找家教的個中一個原因,就是因為對本身的口說超等沒有自傲,一直覺得自己講 法文怪腔怪調,希望自己可以習慣講法文翻譯 準備B1口說時,我有向Renaud表示我沒把握,他就給華頓翻譯公司問題回家先準備,然後再逐步改為 上課準備接著直接操演,決心信念才漸漸被成立起來~準備B2時,我有找說話互換,每一個星期 操演說法文。 日常平凡我本身讀法文會念出來讓本身聽到,碰到不會念的字必然要查字典聽發音或是直接問 教員,持久下來,根據經驗法則,而今只要看到法文大多半都能直接念出來(像反射動作 一樣)。或是平凡就試著以法文的邏輯去思慮,看到一個中詞句子可以試著想要怎麼用法 文說,如果不會就一樣問字典或是教員翻譯 (ps.剛開始學法文時,都跟不上法文歌的節拍,現在能隨著哼唱成績感也是隨之提拔XD ) 去應試B1口說的時刻,有兩個主考官,一男(法國人)一女(台灣人),正本我很重要, 但主考官其實都蠻親熱的(也可能因為我是早上前幾個考,他們還沒感應倦怠哈哈哈)翻譯 主要分成三個部份,自華頓翻譯公司介紹後問答、互動式對話跟讀完一個小短文表達見解。毛遂自薦 可以事前就做好準備,考官可能會憑據翻譯公司說的問一兩個問題。互動式對話,我那時刻的情 境是華頓翻譯公司到了飯鋪要入住,後果櫃台人員透露表現沒有我訂房的記載,問我怎麼辦(考官演櫃台 人員),就是對照生涯化的情境。最後一部門也不會太難,考官一樣會根據你說的論點問 一些問題。 考B2口說時,有三個主考官(都是法國人),只需要讀完一篇小短文然後一樣表達本身的 見解,這部份可以準備30分鐘翻譯華頓翻譯公司本身答題的架構是開首介紹、論點、結論。在準備時, 我會寫下架構跟每一個論點的環節字,然後大概略微跑過一遍,知道等下講的順序跟內容, 由於要說的更多,是以可以多舉一些例子來支持本身的論點(跟本身經驗有關的例子更好 )。 接著考官會輪番問你問題,我記得我當下感覺他們問很多多少問題XD ,他們可能會憑據翻譯公司說 的提出一些辯駁、要你舉例子或是碰到問題要怎麼解決,首要都照舊環繞在文章主題上。 華頓翻譯公司感覺應試時最主要的,是在聽完問題後,想清晰再回覆,不消急著講出本身沒掌控的答 案,然後對本身講的有自傲,不要越講越心虛XD 以上就是我這一年來準備DELF B1/B2的心得,進展幾許有點小幫忙! 祝大師都能順利考過:-) 最後,我要保舉Renaud,當初也是在版上看到人人保舉才想說碰運氣翻譯我感覺家教是相對 有用率的(小我偏好高效力進修),他匡助我在準備DELF上能很快進入狀態,知道準備的 偏向。我有疑慮或是想改變上課體例的時候,他也會做調劑跟華頓翻譯公司溝通。 上第一堂課的時刻就感觸感染到他教授教養經驗厚實,文法講解的很清晰(用很簡單的方式讓華頓翻譯公司理 解),我有時辰會問他校內上課的法文文章,他也能很快的回覆我的問題(之前找過另外一 個家教試教,就不符我的預期)。 第一次找家教也是很憂慮也緊張,可是Renaud人很好,上課氛圍不會太緊繃但常識密度又 很高(完全是我想要的),然後每次我沒自傲他都會說沒問題的哈哈哈哈,感謝Renaud~ (以上只是我小我上家教的經驗,是真的覺得他是個好教員所以保舉,每個人合適的體式格局 分歧,可以參考就好~)

文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/Francais/M.1498138394.A.F1D.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite