201804061558結合報頭版頭條新聞誤鍵多個贅錯字

文件翻譯

 

感謝您!
我們已通知聯合常識庫更正,

上彀看一樣這事宜新聞,奇怪的是不管電視或報紙,各家用字(乃至遞次與詞句)類似度相當高,不知大家都抄誰的?不外其他家媒體倒沒像結合報呈現這麼多沒專心處置懲罰文字的狀態。


一則頭版頭條新聞呈現這麼多文字問題,聯合報的記者與編纂部真的要再把螺絲拴緊才行,而結合報的高層倒底有沒有用心在報務上?

 


有讀者將此文章反應給結合報,接獲該報客服中間回覆電郵以下:

本部落格「媒體文字能力檢討」專欄各文


 


並列為記者、編纂考核參考。

2014年8月12日結合報頭版頭條新聞泛起了應當是記者打字不謹慎泛起的二個贅字、一個錯字(「時」鍵成「是」),但編纂功課層層關卡,居然沒有一位編務人員發現,就讓如許不嚴謹的新聞稿就上了版面,照樣頭版頭條呢翻譯

這是天成翻譯公司們的疏失,

泛起贅(錯)字的三句是「還好失事時槽車是空的」(導言)、「事後查出這輛氯乙烯槽化車當是要前去台氯公司載運氯乙烯」(第二段)、「都打橫停在路上」(第七段)。

後記

感謝您的來信翻譯

 

游標放在圖上會自動放大圖片



期盼您能繼續給我們指點,讓聯合報做得更好。 敬祝 安好 
」,這「各界疑慮」沒有完全表達語意,應當是少打了「引發」二字,「激發各界疑慮」意思就完全多了。

導言(新聞第一段)裡其實還有一個處所有問題:「高市府命令石化管線不准回填市區後,載運丙烯等石油周邊產品的燃料槽化車暴增,各界疑慮。而「燃料槽化車」也是有問題的用語,這些槽化車並非裝載都是燃料,多是石化原料與產品,不知道這「燃料槽化車」用語是怎麼來的?

結合報編纂部客服小組 敬啟

 

往後天成翻譯公司們在編務功課會更謹嚴處理,

延長浏覽

 

您的催促與斧正,是我們成長與提高的動力,

 



以下內文出自: http://blog.xuite.net/wild.fun/blog/234998566-%E8%81%AF%E5%90%88%E5%A0%B1%E9%A有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite