201802110332翻譯毛病的分類和成因

壯文翻譯

博客來網址: http://www.books.com.tw/products/0010724119 

綜上所論,二元性弊端大體上是種說話漏洞,解決之道是增強中英雙語能力;而非二元性毛病才是真正 翻譯翻譯毛病,改善體例是精進雙語轉換妙技。 

二者在概念上雖可辨別,不過譯者的翻譯能力與其說話能力互相關注,二者互為表裡,是一體之兩面,在翻譯實務上難以分隔翻譯凡是優秀譯者,其說話能力必定相當卓越 翻譯社並且進修者的翻譯能力要進步,不能分歧時提升其措辭能力翻譯但話說回來,語言能力優異者卻不一定能勝任專業翻譯 翻譯工作,這就凸顯操練翻譯技能的主要性。

廖柏森

幸而對於翻譯漏洞類型和成因 翻譯判定有疑義,其實不波折我們從翻譯弊端中獲益,對進修翻譯者而言,更主要的是藉著分析漏洞能習得精確的翻譯概念和有用的批改方式。

學者Anthony Pym (1992)認為翻譯毛病的層次多元,包孕措辭、語用、和文化層面都可能失足,是以對於毛病的描寫難有配合的概念。

所謂二元是指對與錯兩種可能性,而二元性毛病可客觀判斷譯文就是「譯錯了」,例如歪曲單字或文法,導致譯文扭曲原義翻譯國內對於翻譯偏差的商量都集中在這類二元性毛病,但嚴峻來說,這類弊端首要是因為譯者中英文程度不足所引起,對比接近措辭漏洞,而少涉及翻譯技術的問題。 是以Pym提出一個純摯的分類概念:二元性漏洞(binary error)和非二元性毛病(non-binary error)

在翻譯講堂裡教師必須同時重視改進學生的措辭弊端和翻譯毛病,也就是譯文 翻譯訊息正確性和表達流利性皆需列入教授教養考量,才能適合學生進修和未來職場需求 翻譯社而國內外翻譯證攝影關考試,在閱卷時也都同時評量譯文的意義精確無誤和表達通順穩健,任一方面未達標準,都邑被視為翻譯偏差而扣分翻譯是以華碩翻譯公司們接頭翻譯毛病時也必須包含二元性 翻譯措辭弊端和非二元性 翻譯翻譯毛病。

以下文章來自: http://blog.udn.com/trjason/70985849有關翻譯的問題接待諮詢華頓翻譯社

 



相對地,非二元性錯誤則超脫只有對與錯兩種景象的考量,經常是原文理解正確,但譯文表達不得當,也就是「意思對了,但譯得不好」 翻譯社例如過於貼字直譯,語域(register)或氣勢派頭表達欠妥,導致譯文顯現翻譯腔或不良西化句型 翻譯社這類毛病在剖斷上較為主觀,但它才是嚴峻意義的翻譯弊端,也就是因翻譯技能利用不妥,使譯文沒法達到忠厚通順的標準。 

塔加路文翻譯

 

學界今朝對於翻譯漏洞類型和成因 翻譯觀點頗紛歧致 翻譯社錯誤分類相當艱巨,有些弊端概念夾雜不易區隔,有時統一毛病可以歸屬於分歧毛病類型 翻譯社至於弊端成因,則難以判袂是原文理解毛病仍是譯文表達偏差,或有時只是時候不夠或粗心疏漏而至。-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯



本文出自: http://blog.udn.com/milesy74bcajv/110137962有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite