201710191903川普譯特朗普? 新華社釋疑:用了50年不易改

佛蘭芒文翻譯

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯至於發音不像為何不更改?文章指出,譯名室多年來獲得 翻譯一點共識為「譯名的對錯有時辰並不主要,譯名統一、避免引發報道紊亂和讀者混淆才是最重要的。」

1965年5月,《英語姓名譯名手冊》初次出版,以後歷經修改補充和屢次出版,被中共政府冠以「最具權勢巨子性的英語姓名翻譯工具書」,該書及新華社譯名室委託中國對外翻譯出書公司出書的《世界人名翻譯大辭典》中,Trump被譯為「特朗普」,沿用至今。

新任總統川普(Dona
美國新任總統川普(Donald Trump) 翻譯社(美聯社)

(中時電子報)

美國新任總統川普(Donald Trump) 翻譯譯名,在大陸被翻譯成特朗普,台灣及北美漢文媒體則翻譯為川普,二者發音引發群情。為此,新華社譯名室主任李學軍撰文解釋,此譯法值得商議,但這一譯名已利用了50多年,要更改實不易。

當初譯名室為何將Trump譯成「特朗普」恐怕已無從考據,且此一譯名也已用了50多年,依照外文譯名「商定俗成」的原則,翻譯成「特朗普」便不容易做更動。

在50年月,大陸對於外文譯名其實很不同一,時任中共總理周恩來曾要求「譯名要統一,要歸口於新華社」,中共新華社、外交部、軍委機關、教育部、中聯部等10多個單元派人舉行會議接頭統一譯名問題,以後新華社決議成立譯名組(後更名為譯名室),外文翻譯部決議集中10多人製作譯名手冊 翻譯社

文章指出,11月9日,習近平致電祝願唐納德•特朗普被選美國總統,這也默示中國當局正式確認美國當選總統Donald Trump 翻譯中文譯名為「唐納德•特朗普」,「特朗普」的中文譯名已被中國官方認可和利用。



來自: http://www.chinatimes.com/realtimenews/20161127001294-260409有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite