201804060405請問一些電子鍋上日文的意思?

日文口譯費用
(もち米と
鍋子內側應當有(極うま白米)的記號吧?

盛を目安に少し多めに入れる翻譯
※ 発芽玄米・胚芽米・分づき米は、「極うま白米」の目

(もち米と
具を入れたとき


但炊煮「一般糯米」是要用「おこわ(もち米)紅豆飯(全糯米)」是這樣嗎?



合、1/3目盛以上の増減は避ける。

不好意思因為本人不懂日文,所以只能用線上日文翻譯來翻日文仿單,
※無洗米の場所も、上記の水加減と同じです翻譯
ださい。
おこわ
おこわ(もち米とうるち米):「紅豆飯(半糯米)」
煮無洗米時(買來不消洗可直接煮,我在日本都買這種,台灣似乎也有.




「おこわ」の目盛翻譯

想煮略微軟的粥時,高度要對準 <おかゆ・五分>的刻度
煮紅豆飯時(半糯米時)
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛翻譯

日本臘腸 wrote:



(もち米):「紅豆飯(糯米)
想煮略微有硬度的粥時,高度要對準 <おかゆ・全>的刻度

「紅豆飯(糯米)


※無洗米の場合も、上記の水加減と同じです。

玄米がゆ:「糙米粥」
※ 基準の目盛より水量を減らしたり、増やしたりする場
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。
可以再就教你幾個問題?

ださい。

但有一些比較深入的就沒有辦法明瞭了,所以

意指假如煮紅豆飯是要用「おこわ(もち米とうるち米)紅豆飯(半糯米)」這個行程嗎?

入れたとき
高度對準「極うま白米」和「おこわ」的刻度之間




4、以下日文意思
五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。






玄米がゆ:「糙米粥」
3、以下水量部分是代表什麼意思

3、以下水量部分是代表什麼意思


3、以下水量部分是代...(恕刪)


二、有關紅豆飯行程問題?
「おこわ」の目盛。
うるち米):「紅豆飯(糯米和非糯米)」


おこわ
意思是糙米與糙米已外還有放其他材料
用米1 水10的比例煮的粥
玄米・具を



用米1 水5的比例煮的較硬的粥

第2題
あるときは、その内容に従い、お好みで水加減してく
※ 発芽玄米・雑穀米は市販の袋に水加減などの記載が
例: 3カップの白米を炊くときは、極うま
うるち米):「紅豆飯(糯米和非糯米)」
高度對準「極うま白米」為基準依本身喜愛調劑水量
跟稀飯一樣
翻譯公司想用3杯白米燒飯時翻譯社加水以後的量要對準

「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。
煮紅豆飯時(全糯米時)





全がゆ
1、請問以下日辭意思是?




五分がゆのときは、「おかゆ・五分」の目盛。おこわ



雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで。



合、1/3目盛以上の増減は避ける。

先回答第一題
方才查了一下日本紅豆飯的食材:
刻度的意思
有錯請指教
翻譯社請多見諒.
(紅色部是華碩翻譯公司本身查的)
三、水位問題?
高度對準「極うま白米」和「おこわ」的刻度之間
白米の目盛「3」に合わせる翻譯

おかゆ:「稀飯」

(不好意思,因為我還沒有拿到實機,所以不太理解你的意思)
翻譯

一、請問下面四個差別是什麼
1.具を入れたとき
2.(全がゆ)
3.(全がゆ)・具を入れたとき
4.(五分がゆ)


2、以下日辭意思
おかゆ:「稀飯」
所用到的材料有:
和上述的加水量一樣便可.
比基準高度翻譯社加水翻譯社少水時盡量不要超過刻度的1/3


おこわ
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。
あるときは、その内容に従い、お好みで水加減してく

発芽玄米・雑穀米的包裝袋會有推薦的水量,可遵照其內容,

喜歡來調劑水量.


煮紅豆飯時(半糯米時)


雑穀 「極うま白米」の目盛を目安にお好みで。

目盛
五分がゆ


「極うま白米」と「おこわ」の目盛の間。※ 発芽玄米・雑穀米は市販の袋に水加減などの記錄が
以上意指水位「極うま白米」和「おこわ」為上、下限嗎?

白米、糯米、紅豆 …等等

全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛。
※ 発芽玄米・胚芽米・分づき米は、「極うま白米」の目
要煮上述米時,依照「極うま白米」刻度再多一點點水
全がゆのときは、「おかゆ・全」の目盛翻譯



白米の目盛「3」に合わせる翻譯






來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=729&t=3474660有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite