201607081255詩篇 Psalms 50:16-51:17 真敬拜和求赦免

 

16 但 神對惡人說:你怎敢傳說我的律例,口中提到我的約呢? 16 But unto the wicked God saith, What hast thou to do to declare my statutes, or that thou shouldest take my covenant in thy mouth?
17 其實你恨惡訓誨(instruction),將我的言語丟在背後。 17 Seeing thou hatest instruction, and castest my words behind thee.
18 你見了盜賊就樂意與他同夥,又與行姦淫的人一同有分。 18 When thou sawest a thief, then thou consentedst with him, and hast been partaker with adulterers.
19 你口任說惡言;你舌編造詭詐。 19 Thou givest thy mouth to evil, and thy tongue frameth deceit.
20 你坐著毀謗你的兄弟,毀謗(slanderest)你親母的兒子。 20 Thou sittest and speakest against thy brother; thou slanderest thine own mother's son.
21 你行了這些事,我還閉口不言,你想我恰和你一樣;其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。 21 These things hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether such an one as thyself: but I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
22 你們忘記 神的,要思想這事,免得我把你們撕碎,無人搭救。 22 Now consider this, ye that forget God, lest I tear you in pieces, and there be none to deliver.
23 將讚美獻上(offereth praise)的便是榮耀我;那按正路而行的,我必使他得著 神(God)的救恩。 23 Whoso offereth praise glorifieth me: and to him that orderethhis conversation aright will I shew the salvation of God.

 

1 (大衛與拔.示巴同室以後,先知拿單來見他;他作這詩,交與伶長。) 神啊,求你按你的慈愛憐恤我;按你諸般(multitude)的慈悲塗抹我的過犯。 1 (To the chief Musician, A Psalm of David, when Nathan the prophet came unto him, after he had gone in to Bath-sheba.) Have mercy upon me, O God, according to thy lovingkindness: according unto the multitude of thy tender mercies blot out my transgressions.
2 求你將我的罪孽洗除淨盡,並潔除我的罪。 2 Wash me throughly from mine iniquity, and cleanse me from my sin.
3 因為,我承認(acknowledge)我的過犯;我的罪常在我面前。 3 For I acknowledge my transgressions: and my sin is ever before me.
4 我向你犯罪,唯獨得罪了你;在你眼前行了這惡,以致你責備我的時候顯為公義,判斷我的時候顯為清正。 4 Against thee, thee only, have I sinned, and done this evil in thy sight: that thou mightest be justified when thou speakest, andbe clear when thou judgest.
5 看哪(Behold),我是在罪孽裏生的,在我母親懷胎的時候就有了罪。 5 Behold, I was shapen in iniquity; and in sin did my mother conceive me.
6 你所喜愛的正(Behold)是內裏誠實;你在我隱密處,必使我得智慧。 6 Behold, thou desirest truth in the inward parts: and in the hidden part thou shalt make me to know wisdom.
7 求你用牛膝草潔淨我,我就乾淨;求你洗滌我,我就比雪更白。 7 Purge me with hyssop, and I shall be clean: wash me, and I shall be whiter than snow.
8 求你使我得聽歡喜快樂的聲音,使你所壓傷的骨頭可以歡喜(rejoice) 8 Make me to hear joy and gladness; that the bones which thou hast broken may rejoice.
9 求你掩面不看我的罪,塗抹我一切的罪孽。 9 Hide thy face from my sins, and blot out all mine iniquities.
10  神啊,求你為我造清潔的心,使我裏面重新有正確(right)的靈。 10 Create in me a clean heart, O God; and renew a right spirit within me.
11 不要丟棄我,使我離開你的面;不要從我收回你的 聖靈。 11 Cast me not away from thy presence; and take not thy holy spirit from me.
12 求你使我仍得救恩之樂,賜我樂意的靈扶持我, 12 Restore unto me the joy of thy salvation; and uphold me with thy free spirit.
13 我就把你的道指教有過犯的人,罪人必歸順你。 13 Then will I teach transgressors thy ways; and sinners shall be converted unto thee.
14  神啊,你是拯救我的 神;求你救我脫離流人血的罪。我的舌頭就高聲歌唱你的公義。 14 Deliver me from bloodguiltiness, O God, thou God of my salvation: and my tongue shall sing aloud of thy righteousness.
15  主啊,求你使我嘴唇張開,我的口便傳揚讚美你的話。 15 O Lord, open thou my lips; and my mouth shall shew forth thy praise.
16 你本不喜愛祭物,若喜愛,我就獻上;燔祭,你也不喜悅。 16 For thou desirest not sacrifice; else would I give it: thou delightest not in burnt offering.
17  神所要的祭就是憂傷的靈; 神啊,憂傷痛悔的心,你必不輕看。 17 The sacrifices of God are a broken spirit: a broken and a contrite heart, O God, thou wilt not despise.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

回應
關鍵字