201802110015解決在mac上出現的影片字幕亂碼

達馬拉語翻譯

若是真的還是不可........

不過有時也會碰著這些播放器都無能為力 翻譯時刻翻譯翻譯-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

體式格局三 適合有Microsoft office的人

翻譯-> 翻譯社 翻譯社-> 翻譯公司 的-> 翻譯

 

 

第二步伐:小細節

選擇unicode

方法四(由密友貓皮供應)

 

首先要找到字幕 翻譯准確編碼

字體部分,你可以選儷黑pro或是花圃明體,較量不會缺字

這邊可以建議妳點竄兩個地方

改好今後,將檔案拉進safari

 

大家是否是有時辰有時後在網路上下載的影片經常需要搭配srt 、 aac 花樣的檔案來顯示字幕,最多見 翻譯字幕有英文、繁體、簡體中文 翻譯款式,偶然會發現出現的字幕是看不懂 翻譯火星文字,先別急著把字幕砍掉透過一些對象幾個小步驟即可轉換為能夠准確顯示 翻譯字幕囉!



就要進行播放程式 翻譯設定:

srt-001.png   

就會變成如許

直接將剛剛已正確的文字,用cmd+A全選,接著複製起來,

本來「default encoding」 翻譯部門是「windows」,強制將他改成「system codecset」或是「UTF-8」就可以了

srt-008.png   

然則假設翻譯公司還是失敗了,就要參考我以下的申明:

翻譯-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

(lion版因為編碼設定已不供給在這邊改削了,所以只好先存成純文字)

或是直接送回PC措置吧! 

 

翻譯-> 翻譯社 翻譯社-> 翻譯公司 的-> 翻譯 翻譯-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯srt-005.png  

操作編制:

 

。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯 

由於Lion從此的版本對於編碼 翻譯省略變多了,所以之前可以很方便改削的選單也埋沒的很隱密

你可以選擇用windows版本的Word

假設翻譯公司看到的是一串亂碼,恭喜你,問題簡單多了,你只要直接找出他正確的編碼就能夠了

翻譯公司要的字幕文字都複製起來

。-> 翻譯社 翻譯社-> 翻譯公司 的-> 翻譯第一個:假設你不想要每次都要一向改附檔名,就把:「為純文字格式檔案插足.txt附檔名」這個選項撤銷,今後你點竄檔案後,就直接存成srt就可以夠了

srt-003.png

透過HanzConvert轉碼程式下載處:http://goo.gl/OjLGKb簡繁體 翻譯小工具支援UTF-8、GB18030、BIG-5三種編碼之間的互相轉換,自動檢測源文件的編碼 翻譯公司並可指定輸出文本採用簡體或繁體,程式操縱的簡繁轉換引擎基於詞語而非單字,因此能夠有用提高簡繁轉換的準確率告竣目標,不外請屬意一點檔案 翻譯副檔名請記得把片子字幕檔款式由srt或是aac格式改成.txt名堂,然後再把要改編碼的檔案拖曳到HanzConvert轉碼程式進行轉碼,轉換終了後請記得將副檔名改回srt或是aac花腔。

002.PNG  

srt-010.png

 

點選「格局」裡面的「製作純文字花式」

最簡單的,就是將字幕檔直接找一台PC 翻譯記事本開啟,然後在貯存時,選擇UTF-8編碼,就結案了 翻譯社

 

 

srt-004.png  

。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

貼上剛剛的文字

所以,今天教人人一個方式:

然後開一個新的文字編纂,將他貼上



貼上以後,選擇儲存

以VLC為例,就勢將他 翻譯字幕設定強迫手動:

http://www.parallels.com/products/desktop/

你可以將Srt的檔案先改附檔名成為txt

然則對於一般單純只有Mac 翻譯行使者,或是沒有益用parallels 翻譯利用者,這一點就不是很輕易了

或是直接用Mac版的word

-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

選擇簡體中文或是你要的說話

找到「打開與貯存」這個標籤

首先找到翻譯公司想要編纂的字幕


本文出自: http://mulicia.pixnet.net/blog/post/27835285-%E8%A7%A3%E6%B1%BA%E5%9C%A8mac%E4%B8%8A%E5%87%BA%E7%8F%有關翻譯的問題接待諮詢天成翻譯社
-> 翻譯社 翻譯社-> 翻譯公司 的-> 翻譯
apple mac srt 影音 字幕 vlc mplayerx splayerx 亂碼 編碼
文章標籤
。 。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

 。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

但假設不是,那可能就要參考等一下的第二步驟:小細節的部份

哄騙mac碰到 翻譯最大阻礙,就是當你看影片時,字幕是srt花式的影片


srt-007.png

因為mac本身預設是利用utf-8的萬國碼,然則很多srt字幕內嵌的是big5或是GB2312,還有一些是ANSI的,因為如許,就會讓字幕有時刻泛起一堆方框框或是一整串字裡面最後會變成"?"

-> 翻譯社 翻譯社-> 翻譯公司 的-> 翻譯 

斟酌安裝一下parallels吧:

。-> 翻譯社 翻譯社-> 翻譯公司 的-> 翻譯

問題出在哪邊呢?

注:日文和繁體中文混編的編碼便會失足。

picture-1  

解決體式款式其實有很多種

翻譯公司可以直接打開「文字編輯」,選擇偏好設定

對於pc來講,因為有萬用解碼器,所以多半不會碰著這個問題,你只要灌一個k-lite mega codecs,幾近就都可以暢行無阻了

。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

如果還是有錯,

 

 

這時候候候要將他設定為:純文字

。-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯接著,在把剛剛存好的純文字點竄檔名為srt,就大功告成了:

第二個:純文字款式檔案編碼的地方,你可以直接將「打開檔案」和「貯存檔案」設定為UTF-8,這樣就可以夠直接存成你要 翻譯花式了

vlcsnap-2011-01-26-22h45m12s126  

srt-009.png   

其它你也能夠碰運氣多種播放器,像是華頓翻譯公司對照推薦的播放器有:

西歐標準語翻譯-> 翻譯社 ,-> 翻譯公司 的-> 翻譯

srt-002.png  

然後打開「文字編纂」

VLC,MplayerX,SplayerX

存檔時選擇UTF-8,然跋文得打上srt的副檔名就能夠了 

 



本文出自: http://blog.udn.com/claytoh5fwy36/110125122有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite