201803110712白痴造句與論文寫作

越南語翻譯中文

白痴造句與論文寫作


白痴造句法 把論文變難看了。結合報,2009.02.28,第A4

 

 

        現在看學生論文的時間,生怕比讀小說的時間還多翻譯社會科學領域的碩博士論文每篇動輒十幾萬字,平均下來,每學期總要看百萬字以上翻譯暫且先不提這些論文的證據是不是足夠、推論是否合乎邏輯、理論是否有深度,本文想單就中文自己的問題提出接頭。

而這些問題很大一部分是遭到浏覽翻譯書本、網路書寫與收看電視SNG新聞的影響。貧乏斷句,常常會讓讀者浏覽時,感應氣嚴重不足。

        起首,學生不太喜好利用句點。

一整段就是一個句子,常常可見翻譯學生的诠釋是,這些文字意思上下聯貫,沒有設施斷句。問題是,整篇文章的意思不也都是前後聯貫嗎?總不克不及全文寫成一句。

        第二個徵候就是,「所」、「關於」、「性」、「和」、「動作」、「的」、「被」等字過於氾濫翻譯萬國翻譯公司所能想到的毛病」、「他所關心的事」,這些「所」都用得「不得其所」,實屬贅字。

「關於」應當是遭到英文
regardingabout的影響,於是把「翻譯公司知道他的現狀嗎」寫成「你知道關於他的現狀嗎」。我在論文中看過如許的句子:「擁堵的都會的交通塑造了乘客重要的心態」。

        由於英文的形容詞經查英漢字典都翻譯成○○的,致使「的」無所不在。想一想看,如果把綠樹寫成綠色的樹,那「枯藤老樹昏鴉小橋流水人家」會變成如何的句子?

        最好是文章寫完以後,不妨應用現代電腦功能,將「被」、「的」、「性」等字用紅色標示出來,若是出現頻率高,就真的要特別留神了。

        迩來小朋友流行白痴造句法,例如「若是」、「說明」的造句分別是「汽水不如果汁好喝」、「爸爸申明天要帶萬國翻譯公司出去玩」。這時候候,或許可以換個字,加個標點符號,或改一種寫法。也有商家有心製造結果,例如「真的好黃牛肉麵」,是真的好,不是真的好黃喔。其實若是不小心,我們的寫作也經常呈現類白痴造句,會造成讀者困擾,延遲閱讀時候翻譯例如「上述文字是應該論文的研究者之邀而作」、「我二點整人在臺北」,此中「應當」、「整人」這些字眼會特殊跳出來。

        「被」字的濫用則是中文歐化最光鮮的實例。例如「被騙」是「被騙」、「被打」是「挨打」、「被名師指導」是「經名師指導」。中文雖也有被動式,但主客不像英文那麼清晰翻譯有時詞句是被動,意思是自動,如「文章還沒寫完」。像是「選擇一個被認為很重要,然則還沒有被研究的主題」,不就是「選擇一個重要而無人研究的主題」嗎?有的時刻「被」是贅字,例如「動作要輕點,以避免被教官發現」翻譯有的時刻,「被」可使用其他字眼,如受、遭、經、為、給、讓、任、教來取代。

        「動作」的使用,則明顯遭到電視SNG新聞連線報道的沾染翻譯曾有新聞記者拿著麥克風如許講:「車禍遭到輕傷的患者都已回家做一個休息的動作了」,使人莫名所以翻譯假如我們說,這名潔淨工人已做了掃地的動作;他事實是掃了,照舊沒掃?

        「性」也是一個「爭議性頗高」(頗受爭議)的字。

像是「這是一篇具有學術性的論文」,其實就是「這是一篇學術論文」。可讀性、全國性、綜合性、准確性、趣味性,性確切到處可見翻譯有人主張性雖有益健康,但不克不及毫無控制。「性」究竟過於氾濫,照樣有其需要,眾說紛紜。

以下文章來自: http://blog.sina.com.tw/hdbih/article.php?entryid=590201有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢萬國翻譯公司02-23690931
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite