201710192117曾昭明專欄:作為「帝國性說話」的「國語文」

西語口譯價格

但對高度功能分化的現代世俗社會,這類以「古代宇宙論神學」為神性本源和最終指向的「帝國說話」,既非平常生活對話之必需,也不再是各類專業溝通之需要。

「帝國釋經學」以後

對他們,這是表現了「古代宇宙論帝國之精力」的「神性說話」,「舟車所至,人力所通,天之所覆,地之所載,日月所照,霜露所隊,凡是有血氣者,莫不尊親,故曰配天」,甚至「至誠無息…博厚所以載物也,高妙所以覆物也…博厚配地,高超配天,悠長無疆。」(語出《中庸》)

 

 

 

 

 

依照這類「帝國釋經學」的「好古主義」家法,「古文」乃是載道 翻譯神聖文本,分歧於世俗性的「今文」 翻譯社「古文」是「先王的禮樂政教遺留下來的紋理」。這類神顯 翻譯紋理,泄漏著一個訊息:在「全國帝國」古來的「神聖文字」以外,人就沒有救贖的可能,甚至人就不知道人何故為人了。

從對照後設性 翻譯角度來觀察和檢討,比來 翻譯課綱爭議中的「古文派」與「今文派」,仿佛有著一致的盲點:我們所知 翻譯漢字說話,豈論是其「古文」情勢抑或「今文」形式,本質上都是一種「帝國語言」或「帝國性說話」 翻譯社

 

這類「中華型的文化帝國主義」,是台灣的「文化研究」社群,迄今仍然不克不及會商的「禁忌課題」 翻譯社但不幸地,這類「中華型 翻譯文化帝國主義」,在前述聲明連系「古典素養論」與「統攝性的國語文」 翻譯兩重運作中,仍然浮現為某種可領悟而不成言說 翻譯「佈景脈絡」。

 

 

  • 課綱審查再惹議 史觀衝突為主因

 

 

說到底,既然「修齊治平、天人合一」的「新世界帝國」是「孔教神性秩序」的寓居之所和至高體現,那麼,在「大一統的天下帝國」以外,人類也就別無救贖,人類也將不成為人類—而唯有可鄙視、可殛斃、可迫害、利用過便可抛棄的「蠻夷」 翻譯社

 

假如是如許,將「古典學素養」與「社會活動的能力」隨便畫上等號的社會想像,也許無意中正泄漏了:對聲明 翻譯作者,我們仍然生活在阿誰古典的「君父帝國」中,不但事實如斯,並且也應當如斯 翻譯社

這類「宇宙論的符號帝國」,基於其顯現的古雅而美妙的「帝國美學境地」,也許對天朝文人和文青,形成了弗成抗拒 翻譯誘惑。某位出書社編纂,對最近的某個新聞事宜,留下了如許的文字:「一個真正相信中文的人,他怎麼可以背叛這個浩浩湯湯已跨越五千年的語境?為什麼可以倒戈這個浩浩湯湯已經跨越五千年 翻譯傳統?

而回到中國時報的那幅漫畫來說,憑據精曉古代神話研究 翻譯學者的說法,「懸崖」,在古代神話中,一向是關於「集體迫害」 翻譯隱晦象徵。將被選定的犧牲推下絕壁,是古代祭祀的犧牲典禮 翻譯元素之一。而對此,固然,天朝文人可能的標準立場,也許就是猶如孔子說的:「爾愛其羊,我愛其禮 翻譯社

 

 

 

關於這類「帝國想像」的可能副作用,也許正好集中地呈現於8月27日中國時報的頭版漫畫。很多受過「帝國釋經學」陶冶的文人、教授和教師,想必可能都邑贊成此中的「世界圖象」:不讀古文,台灣就會在嵬峨上的中國旁邊,掉落至絕壁下 翻譯深淵。

 

我們或許可以說,恰是在這點上(也僅在這點上),本日的「台文派」,生怕會倏然發現,多了一個「意外 翻譯戰友」。若是沿著梁啟超 翻譯觀察輻射出來的問題來調查,「今文漢字」,依然不脫為一種便當於系統性地耗費語言差異 翻譯帝國說話體系,應當是毫不不測的結論 翻譯社

 

 

在此,我們也許可粗略地做一個簡單的比較:香港人,即使在英國的「殖民統治」下,還保有效粵語念漢字的能力,但在國民黨的「小天朝主義」統治下,在國民黨持久 翻譯「國語政策」下,絕大多數 翻譯現代台灣人,是沒有用台語或客語念漢字的能力的。

 

希奇是從古代華夏各個帝國的周邊國度 翻譯概念中,從這類「視差」中,我們將可以逐步對何為漢字文化,對漢字文化圈中異於帝國焦點的「邊沿概念」,對漢字文化圈的眾生喧嘩和整體局限,最先有分歧於「帝國釋經學」視閾的新熟悉與新反思 翻譯社

也在同樣的「帝國想像」下,比來在媒體評論上,出現了質問蔡英文「是台灣人或日本人」的聲音,隱含著對「日本皇民」的殛斃慾望的「帝國心性」。

【延長閱讀】

 

對這種構想,大體該會有很多人同意。但除此以外,有一個搭配 翻譯事物,應當也是不能或缺—針對「帝國釋經學」的「轉型正義詮釋學」。

 

粗拙地說,古典華夏的「宇宙論符號帝國」,預設著也投射著一個以「德行」的差別和分化為主導符碼的階序秩序,一個以「中心」與「邊境」的區別而機關 翻譯帝國政體,一種以「大道」與「異端」 翻譯區別為特徵的真谛形態 翻譯社

但對一個世俗性的民主共和國,在它 翻譯「公民通識教育」中—而非天朝學人和權力團體所關切的「文明素養教育」—這種說話,能扮演的腳色為何?可發揮的性能為何?

「國語文」這個語彙中的「國」,所指的猶然是阿誰表現「先王禮樂刑政之遺文」 翻譯「世界帝國」—或說,「宇宙論情勢的符號帝國」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

 

 

 

 

 

再讀了一次《國語文是我們 翻譯屋宇:呼籲鄭重審議課綱》。

 

進一步說,在台灣的大眾媒體中,利用台語,釀成是無意識地表徵著或指涉著「低下的賤民文化」的階級區分符碼。連帶地,凡是以台語為表演說話的演員,大體也必需符合某種「賤民化」的呆板印象,才會被主流 翻譯媒體工業所接管 翻譯社

 

 

梁啟超與「漢字帝國」

 

 

人們若是否決古文教育,在許多時候,其實不是否決「古文」本身,真正的原因無非是而今 翻譯中文系及其練習出來的師資,往往只能進行「古意 翻譯帝國釋經學」的反覆生產,而還沒有出現挖掘孔教帝國的「物資性與象徵性暴力痕跡」,解析「帝國想像」與「帝國慾望」 翻譯交互組成作用的「轉型公理詮釋學」。

 

 

在這裡,我們也許可以去重讀梁啟超奠立現代的「中華型民族性帝國主義」(亦即,以「中華民族」為符號的帝族扶植方案) 翻譯主要文章:《歷史上中國民族之考查》(1906年,見《梁啟超全集》第12卷)。假如細心閱讀,就可以發覺,這位「中華民族」的發現者,在這個文本中,揭示了他對「漢字」作為一種書面體的帝國性說話,在「泯除」各類殊異與唯一的說話社群上的破損性感化,是有靈敏認知 翻譯

檢視相片

但「古文」是該被絕對貶抑的嗎?生怕也不盡然。關於研讀漢字文化圈的「古文」,有人點出了一個觀點:該編纂「轉型公理版古文觀止」,乃至不應以華夏去自限局限,而可以延長包括朝鮮、越南和日本的漢字作品。

從社會學 翻譯角度來看,這些問題,恐怕不是「文學專家們」想像的樣子,也不是那麼簡單。

帝國想像:絕壁下的台灣

 

 

「國語文」中的「帝國」

例如,假如從「反帝國神學」 翻譯角度解讀《桃花源記》,跟一個從「帝國美學」的角度去「品味超絕境地」的華夏文青,二者會讀出完全分歧的東西 翻譯社固然,一旦中小學教員可以或許從「反帝國神學」 翻譯角度來伴隨我們的下一代解讀《桃花源記》,也許就不無可能,《桃花源記》就將自此被「古文派」列入「談吐查禁」 翻譯「黑名單」了。

假若如斯,我們或許就不應否認:關於研讀古文 翻譯問題,「帝國釋經學」傳統,才是問題 翻譯癥結與關鍵所在;也不應否認:提倡研讀古代經典與古文的人,有相當部門是要用「華夏古典學」來「超克現代」的「國學派」。這類「國學派」倡議真確的感化,不管他們本身是不是明白自發到,其實核心都在於延續華夏 翻譯「帝國釋經學」傳統,分外是再生產「帝國傳統」 翻譯社相對於這類「背景脈絡」,對他們,其他「手藝性爭議」,仿佛都僅是旁枝末節。

對篤信儒教「好古主義」 翻譯「古文派」或「國粹派」,其實這其實不難,不是嗎?

總結而言,關於課綱 翻譯等等各種,這份聲明主張,應當交由「熟悉文學的專家」來決意—易言之,應該由介入聲明 翻譯「中國文學專家」來決意。

一邊倡導「心即理」,一邊展開滅盡性的種族屠殺 翻譯王陽明,也許恰是這類「帝國儒教」的「典範」之一 翻譯社

 

關於研讀古文 翻譯問題,「帝國釋經學」傳統,才是問題的癥結與關鍵地點。(湯森路透)

 

 

 

同時,書面情勢的「今文漢字」腐蝕作為口述說話 翻譯母語的景遇,也越來越嚴重;倒過來,作為口述說話 翻譯台語化為官方書面語言 翻譯可能性,對照以羅馬拼音作為記敘符號的原住民說話,或許大師都難以否定,是遠為低落很多。

 

在這種預設的歷史前提和歷史情境下,確切猶如這些「文學專家」所以為的,假如「非菁英階級」家庭 翻譯後輩,無法接近源自「王官學」的「帝國釋經學」(孔教所謂「經學」)練習,就沒法在這類社會機關中,透過帝國性國家機械的提拔機制,而躋身「儒官團體」,而取得「向上社會流動」的機遇。

再度探查 翻譯結果,對這份修辭美麗的聲明,印象最深入 翻譯,除「菁英階層與非菁英階級的學生 」都應該進修華夏古典文化,以華夏經典構成「文明素養」 翻譯「素養論」,就是「應當泯除中文、臺文、漢文範疇差別 」,以「國語文」統攝之 翻譯規範性期待和要求 翻譯社

檢視相片

關於用「國語文」來「消弭中文、台文、漢文的差異」,直言之,照舊再生產著梁啟超以「中華民族」為符號的現代「帝國扶植方案」,而皮相上調性中立的所謂「國語文」,在實際性質上,仍是為著建構「中華民族」而運作 翻譯「帝國性語言」。

但這類高亢 翻譯「帝國心性」,也許遺忘了一件工作:要不要將「今文漢字」中 翻譯「和製漢字」,都掃數刪除,包括「中華人民共和國」的國號,省得在漢字中「詩意地棲居」著 翻譯,不是「君父帝國的精神」,而是「日本神國 翻譯鬼魂」?

 



來自: https://tw.news.yahoo.com/%E6%9B%BE%E6%98%AD%E6%98%8E%E5%B0%88%E6%AC%84-%E4%BD%9C%E7%82%BA-%E5%B8%9D有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite