201803280336翻譯:鈴鼓先生Mr.TambourineMan(附實況影音版本…

普什圖文翻譯翻譯社讓我與你同去
我願意消失,藏身本身的遊行隊伍

且讓我忘懷本日,直到明天

在這鏗鏘的早晨

Though you might hear laughin', spinnin'翻譯社 swingin' madly across the sun,

和瘋狂憂悶的彎曲勉強界限,遙遙離隔
Take me on a trip upon your magic swirlin' ship翻譯社
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.

Seein' that he's chasing.
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
何況藍天以外,別無柵欄反對
嘿!鈴鼓師長教師,為我奏一曲
Yes, to dance beneath the diamond sky with one hand waving free翻譯社


In the jingle jangle morning I'll come followin' you.
Though I know that evenin's empire has returned into sand翻譯社
翻眼裡的一抹影子

Vanished from my hand,
扔下我茫然在此佇立,卻了無睏意

且向我施你的舞蹈咒語,

I promise to go under it.
Bob Dylan的說話其實是street language,其實不文藝腔,翻譯詞采要是用得太浪費,就難免走味了翻譯十多年曩昔,照樣沒能翻好這首歌,慚愧忸捏。
嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
讓我與你同去
I wouldn't pay it any mind, it's just a shadow you're
那其實不針對誰,只是一場流亡
我還不想睡,並且無處可歸

讓我與翻同去
Hey! Mr. Tambourine Man翻譯社 play a song for me,
從我的手心消逝,

嘿!鈴鼓師長教師,為我奏一曲
Left me blindly here to stand but still not sleeping.

Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me翻譯社
My senses have been stripped, my hands can't feel to grip,
帶我上路吧,登上你魔樣渦漩的船,
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.
我一定服從它的魔力
Into my own parade, cast your dancing spell my way,
深深潛到波瀾之下,
我準備出發,不管去向何方,
同樣來自1966年英國巡迴,這是出名的記載片"Eat The Document"裡口琴獨奏的片斷:
嘿!鈴鼓師長教師,為我奏一曲
And if you hear vague traces of skippin' reels of rhyme
儘管你或許聽見笑聲,扭轉著,

嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.
在這鏗鏘的淩晨


To your tambourine in time翻譯社 it's just a ragged clown behind,
嘿!鈴鼓師長教師,為我奏一曲
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
Hey! Mr. Tambourine Man翻譯社 play a song for me,
韻腳跳躍扭轉,與你的鈴鼓唱和,
若你還聽見模糊的痕跡,
古遠無人的街上不宜夢想,太過死寂

Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
Hey! Mr. Tambourine Man翻譯社 play a song for me翻譯社
我還不想睡,並且無處可歸

I'm ready to go anywhere, I'm ready for to fade
只能守候靴跟,任它們四周浪蕩
嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
And but for the sky there are no fences facin'.
讓我與你同去
My toes too numb to step翻譯社 wait only for my boot heels
我的知覺褪盡,雙手難以抓緊,
To be wanderin'.
那祇是一個小丑,跟在身後,破衣爛衫
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
And the ancient empty street's too dead for dreaming.
我還不想睡,並且無處可歸
Then take me disappearin' through the smoke rings of my mind,
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me翻譯社
兩隻腳都烙著印記,
My weariness amazes me, I'm branded on my feet,
我不會和誰相遇,
嘿!鈴鼓先生,為我奏一曲
Down the foggy ruins of time, far past the frozen leaves,
我其實不介意,究竟結果他要捕獲的,只是

儘管我知道,傍晚的帝國已歸於塵土,
我筋疲力竭,驚奇不已,
Far from the twisted reach of crazy sorrow.
在這鏗鏘的淩晨
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.

沈入霧氣覆蓋的韶光廢墟,
With all memory and fate driven deep beneath the waves,
然後帶我消失,穿過意識的重重煙圈,
Silhouetted by the sea, circled by the circus sands翻譯社
讓我與翻同去
Hey! Mr. Tambourine Man翻譯社 play a song for me,

越過結冰的寒葉,闊別陰沉戰慄的樹木,
Let me forget about today until tomorrow.
嘿!鈴鼓師長教師,為我奏一曲
Mr. Tambourine Man
I'm not sleepy and there is no place I'm going to.
是的,在鑽石的天空下起舞,
Hey! Mr. Tambourine Man, play a song for me,
來到多風的沙灘,

I have no one to meet
瘋狂地擺盪,橫越烈陽,
It's not aimed at anyone, it's just escapin' on the run
我還不想睡,並且無處可歸
The haunted翻譯社 frightened trees, out to the windy beach,
一隻手安閑地揮呀揮
在這鏗鏘的早晨
腳指麻痹,再也挪不動步子,
In the jingle jangle morning I'll come followin' you.
側影反襯著海水,

周圍是圓場的黃沙


(原收錄於 Bringing It All Back Home 專輯,1965年)
帶著一切記憶與命運,
1964年10月31日萬聖節的現場演唱版(其時這首歌還沒正式揭曉),迪倫時年23歲:



1964年7月24日,Newport Folk Festival現場演唱(右側那位微笑大叔是Pete Seeger,他來歲就會氣得抄起斧頭籌算把插電迪倫的導線砍斷):


1965年7月25日,顫動武林的Newport Folk Festival現場演唱,插電演出後觀眾幾近暴亂,迪倫於是背著木吉他回到台前,滿懷怨憤地唱了It's All Over Now, Baby Blue,然後便唱了這首歌:



1966年5月17日,馳名的英國巡迴,曼徹斯特表演的迷幻版實況(此即奉祀忠烈祠的『亞伯廳演唱會』是也):



(上面「在鑽石的天空下起舞......周圍是圓場的黃沙」四句是余光中的譯筆,不敢掠美,謹此申明。)

翻譯:鈴鼓師長教師 Mr. Tambourine Man (附實況影音版本對照)

很久之前試翻過這首歌,最近又因為講座,重看舊稿,做了點點竄翻譯於是不避鄙陋,貼給大家指斥。


在這鏗鏘的淩晨
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite