201804060315Japanese Translation 日文翻譯 APP(Excite翻譯 詞庫)

法律翻譯社推薦翻譯社
Snap1765 by UMAX_Boren, 於 Flickr
設定完後就能夠使用了,疑問句的話記到手動打上"?"



Excite翻譯,有出,APP,Japanese Translation 為英文界面但是可以中日翻、英日翻等

umax wrote:
設定方式以下▼






只是目下當今對照白話方式 是英文譯音toilet(トイレ)
許多人旅日,會有翻譯...(恕刪)


翻譯出來後若想本身講給對方聽,只要前面加句「すみません」(羅馬拼音:su mi ma se n )+翻要講的句子便可

使用感觸:



對話翻譯 (HawsoftMob Inc.)公司出的 這個,就真的比 語音翻譯APP更搞笑.... 想碰運氣的可以去抓來玩
はどこですか?比力一般白話話講法對照OK

トイレどこですか?
下次去日本自助可以試試!


トイレはどこですか?
JSPEAK 也翻的算OK 但是要付費...,他是Docomo NTT 推出的中翻日、日翻英 APP。
如果太吵時照舊用打字的吧...這無一家例外,包刮目前剛推預購的 ili 在煩吵環境一樣沒法用。



Japanese Translation 日文翻譯 APP


介面操作

請問去掉,留後面跟問號便可翻譯


在網頁版上則以 Excite翻譯 、 YAHOO 翻訳 中日翻為準確,YAHOO 翻訳 自己並無本身出APP

便所是對照老式講法,還有お手洗い、御手洗 ,也都是茅廁講法...
實測了幾句,真的正...(恕刪)
一些翻譯典範▼


阿湯哥 wrote:



除非可以外接喉震MIC...




請問是有什麼地方還要設定嗎?



使用口述輸入,有個瑕玷,就是在太吵雜會沒法辨識,除非你有掛免持聽筒,

小我感覺的翻譯準確度▼



對著免持聽筒講,通常免持聽筒的情況音比力少。利用翻譯APP、翻譯網站,翻譯句子有個重點,切勿利用台灣口語說法,例如:請問,茅廁怎麼走?
兩個他們都看的懂

yangto wrote:
良多人旅日,會有翻譯APP的需求,但使用google 翻譯經常會翻出很好笑的東西...


感謝 u大!便所は...(恕刪)

但有一個小問題,我的畫面中『翻譯後用電子聲唸出』的icon都不會出現
相當台灣的白話化意思:歉仄(excuse me)的意思。
umax wrote:
許多人旅日,會有翻...(恕刪)





Snap1767 by UMAX_Boren翻譯社 於 Flickr
那中文翻成日文前面會變得很奇怪日本人看不懂翻譯
覺得字太小的可以點進去放大看


口述翻譯利用上須注意的:
實測了幾句,真的正確度比其他的高許多

Snap1 by UMAX_Boren, 於 Flickr





今朝我小我覺的LINE 中日翻、跟 Excite 的Japanese Translation 翻譯上比力安心。
測試影片▼




感激 u大!





本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=423&t=5171262有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite