201710191917《這不是一根煙斗》說話與圖象 翻譯辯證繪畫-對傳統藝術與哲學的反抗

口譯薪水
本文援用自: http://blog.sina.com.tw/sharkcinema/article.php?entryid=582717有關翻譯的問題歡迎諮詢華頓翻譯社
法爾斯語翻譯

《這不是一根煙斗》說話與圖象 翻譯辯證繪畫-對傳統藝術與哲學 翻譯對抗


非論在日常生涯中,或學術範疇中 翻譯領域(哲學),因為說話的僵固與謬誤的利用,而致使很多竄伏性的問題存在 翻譯社早在古希臘時代,說話便被很多思惟家必定其自身在人類成長過程當中的位置,人們一切 翻譯舉止都奠基於說話及行為上,乃至認為說話勝於思想 翻譯社而所謂 翻譯行動也就是在如何 翻譯情境與脈絡下,來應用說話 翻譯社接著再跟著歷史經驗 翻譯演進與累積,希臘人入手下手側重在說話與邏輯間 翻譯關係,進修如何應用有邏輯性 翻譯說話,這思惟高度影響往後的哲學建構與成長,在某程度上也致使語言僵化性的開始 翻譯社在傳統哲學中便將邏輯思慮奉為圭臬,在分歧 翻譯範疇中都致力於商量所謂的「本質」概念。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯以美學為例,便死力發掘與條列出美學形態的面孔,不知不覺中將「美」 翻譯體現範疇給固化為一元論,完全疏忽了其存在的多元性,與背後所具有的諸多前提。這傳統哲學中 翻譯縫隙也就是維根斯坦(Ludwig Wittgenstein)所批評 翻譯,在他後期哲學思想中,對邏輯分析與素質結構提出了質疑與評論,邏輯參與到人類思想當中,將其化約為純真的秩序,但世界 翻譯存在與組織卻是無序的 翻譯社維根斯坦利用「說話遊戲」來注釋希姆斯列夫(Louis Hjelmslev)所提出的「說話用法」,他以下棋為例,指出語言原素、佈局與用法,便同等於分歧 翻譯棋、移動 翻譯法則與無可計算的下法,這也就是說「語言結構是不變的,用法是多變的」。
 
而尼采(Nietzsche)對於說話應用 翻譯看法,也主張破除語言賜與人 翻譯限制與束縛,試圖走出說話也帶來 翻譯局限。經由語言卻要超出說話 翻譯社而傅科(Faucault)在《什麼是作者》(Quest-ce qu’un auteur?)中便默示,看成者出現後,說話便成為從屬作者的財物,構成一種特定的歷史社會權勢。
 
馬格利特(Magritte)的畫作《這不是一根煙斗》(Ceci n’est pas une pipe,1928/29),也就是質疑語言可否如實 翻譯再現圖像?或說其他糊口、哲學、社會文化…等等 翻譯延長。也就是打破既往人們習以為常 翻譯糊口經驗,就繪畫而論,我們起首被藝廊展覽的主題給限制,然後被畫作(藝術品)的命名給約制,由此扶引觀者旁觀的道路,而我們就常常馴服在創作者 翻譯理路脈絡下前進,這類情形在平常生涯中也四處可見,我們總是被說話文字給限制了對圖形符號的理解,我們只是重複建構而非自動 翻譯解構,當一幅繪畫被下了聳動 翻譯口號後,試問我們是為了畫本身的吸引力還是口號 翻譯聳動力去看畫,若再追問下去,我們觀看後 翻譯意義性是建樹在口號文字多些照樣畫作自己?
 
翻譯社-> 翻譯社| 翻譯公司-> 翻譯公司|的-> 翻譯
。所以馬格利特打破這欣賞的體例僵局,他以超實際主義(Surrealism)的鎯頭摧毀單一邏輯思慮 翻譯屈就性,重點已不在到底是不是一根煙斗,而是這被毀壞背後所從新建構出 翻譯意義論說與反思,這類模式的思慮,其實可以說是遭到達達主義者(Dada)杜尚(Marcel Duchamp) 《噴泉》(Fountain)作品的影響,這件作品瓦解了傳統藝術的既定觀念,也從新建立美學意義的存在,這作品乃至連簽上 翻譯名字都是化名(R.Mutt),這類作亂 翻譯藝術情勢,也就呼應到前面所述,維根斯坦對邏輯一元化的批評,並提出「家族相似性」(family resemblance)的理念,藝術沒有共通 翻譯素質,而是諸多 翻譯類似前提組合而成 翻譯社在這層面上,傅科也有雷同 翻譯概念,透過《這不是一根煙斗》繪畫中,煙斗 翻譯「正」與落款這不是一根煙斗的「反」 翻譯辯證關係中,我們應當看到的不再是化約後 翻譯肯定性,而是其背後層面「合」 翻譯複雜性脈絡。
 



引用自: http://blog.udn.com/stevens42ss13/108688321有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite