變更瀏覽模式

2011-11-16 17:32品達客戶反應一覽表

MYL(香港):除非犯錯,否則你們有如此高的機會拿到案子。
壹肆伍貳:我們同時發給兩家翻譯社翻譯,發現你們翻譯得比較好。

(繼續閱讀)

2011-11-18 20:13當老外碰到台灣美食

在翻譯領域裡打滾了十幾年,接觸過各行各業,發覺最困難的翻譯,不是最尖端的科技或綠能等領域,而是文化,尤其是美食──怎麼翻譯,才能讓東西看起來好吃呢?

(繼續閱讀)

2011-03-25 17:40品達客戶反應一覽表(2010~2007)

中原大學商學院:去年有機會請貴公司翻譯,速度及品質皆滿意,後續可能還有幾份資料,煩請協助。
遠東企業集團: 經過我們請英籍專家審稿,發現譯稿沒有需要修改之處,品質果然值得肯定!

(繼續閱讀)

2010-12-21 16:50品達客戶分類一覽表

根據品達多年的成功經驗,影響翻譯品質的因素主要有三:原文50%、翻譯40%、審稿/檢查10%。唯有這三個因素都達到一定的水準以上,譯文才能發揮作用,為您加分,否則反而容易造成溝通上的障礙,變成扣分。因此,選擇優質的翻譯社和翻譯師,相當重要。

(繼續閱讀)

2010-10-01 09:11全民拼英語 莫忘基本功

台灣現在正大步邁入「全民拼英語」的時代,我們經常可以看到許多公民營機構舉辦相關活動,甚至用英文做為宣傳口號。這種精神相當值得嘉許,不過有時經常突槌,太過冒進,忽略了基本功。

(繼續閱讀)

2010-09-11 04:02Fucken的意思是Fxxk?

你知道Fucken的意思是什麼嗎?是英文裡的Fxxk或是有其他意思呢?幾天前報載某個老外在情急之下對一個台灣人說了這個字,雙方因此鬧上法庭,最後檢方認定Fucken沒有獨立的中文意思,因此偵結不起訴。你認為這樣的裁定結果是正確的嗎?

(繼續閱讀)

2010-09-01 06:04「菜」英文老師教出英文「菜」的學生?

幾個月前某週刊爆料來自兩家競爭英文補習班名師高國華和陳子璇喇舌事件,後續發展讓人看得眼花撩亂,更被戲稱為「補教人生」。最新的發展是高國華接受媒體訪問時,說曾任主播的前妻蔡郁璇「You have nothing but beautiful

(繼續閱讀)

2010-08-04 17:50翻譯新聞

即日起要瀏覽翻譯相關新聞,請造訪品達的Pinpoint臉書粉絲團:
http://www.facebook.com/group.php?gid=119514004739111&v=wall

(繼續閱讀)

2010-07-08 06:58揭開老外翻譯的迷思

有許多人向翻譯社詢價時,經常會問:「你們的譯者是外國人嗎?」他們對譯者的學經歷、翻譯作業程序等相關問題似乎一點興趣都沒有,只想知道翻譯的人是不是外國人。問題是,外國人翻譯就一定比較好嗎?

(繼續閱讀)

2010-06-29 03:03新北市的英文怎麼翻

新北市的英文應該怎麼翻呢?在國內引起一陣討論。由於正逢五都選舉期間,這不僅是翻譯的問題,也是政治、歷史和文化的問題。尤其是地名的使用是永久的,以後更改不易,所以必須廣泛經過各種考量後定案為宜。

(繼續閱讀)

2010-06-16 03:56【解析S009】當男人愛上正妹(When a man loves a pretty woman)

為什麼男生總是愛漂亮的女生呢?科學家說因為男人「基因裡已設定好該這麼做」。根據英國《每日電報》(The Daily Telegraph)報導,阿姆斯特丹大學的馬克˙沃特(Mark van Vugt)教授說:「男人的眼睛肯定愛亂瞄,但這是因為他們已演化成會去注意生育力的信號,其中一種就是美麗的臉孔,所以這跟男人是否膚淺無關。」

(繼續閱讀)

2010-06-15 00:26拼英文 別呷緊弄破碗

台灣學生的聽、說和寫的能力不佳,連整體英文能力也輸給其他亞洲國家,為什麼會我們落到今天這步田地呢?有什麼方法可以改善嗎?以下我們試著針對大學英文教育,提出一些看法和建議。

(繼續閱讀)

2010-06-14 09:15不願面對的海洋真相:《魚線的盡頭》(續)

由中研院取得播映權的魚線的盡頭》(The End of the Line)紀錄片,是部相當具有海洋生態教育意涵的影片,由

(繼續閱讀)

2010-06-11 20:45夫妻肺片怎麼翻?

或許你不知道「Husband and wife's lung slice」是什麼鬼東西,但我如果告訴你這指的就是名菜「夫妻肺片」,應該會笑掉你的大牙吧?可笑的是,這正是北京某餐廳的超雷英文翻譯!

(繼續閱讀)

2010-06-06 01:34二戰翻譯有誤 日本枉吃兩顆原子彈

翻譯誤,最嚴重的後果是什麼呢?第二次世界大戰期間,針對同盟國發出最後通牒

(繼續閱讀)

2010-05-29 00:54翻譯難以跨越的領域

現代書籍文本內容經常橫跨多個領域,翻譯時對譯者變成是一種挑戰,考驗著譯者的翻譯功力及查證能力。每個領域都有不同的專業,隔行如隔山,只是描述內容所涉及的深淺有別。此時沒有相關專業背景的譯者,面對各種艱深的專業內容,猶如不帶任何武器即上戰場,該怎麼辦才好呢?

(繼續閱讀)

2010-05-10 21:30解析S008】歐盟譴責台灣執行死刑(EU condemns executions in Taiwan)

台灣自2005年以來再開先例,於4月30日處決四名死刑犯。歐盟外交事務暨安全政策高級代表凱瑟琳˙艾希頓(Catherine Ashton)女士隔日隨即發表聲明,譴責台灣再次動鍘的作為,並表示:「歐盟促請台灣當局立即回復到先前暫停執行死刑的社會現況,直到法律廢除死刑,已判決死刑定讞的案件均應包含在內。歐盟更進一步要求台灣政府恢復廢除死刑的政策,以跟隨全球廢死的潮流趨勢。」

(繼續閱讀)

2010-05-10 21:00翻譯解析彙整

品達業界之先提供翻譯解析的翻譯社,每星期一出刊,希望能幫助一般民眾提升英文能力,進而具備國際觀和翻譯鑑別力,您可別錯過喲!

(繼續閱讀)

2010-05-06 04:31解析S007】台灣賣菜阿嬤榮登時代雜誌百大人物(Taiwan’s vegetable vendor named “2010 Time 100”)

在美國《時代雜誌》「2010年百大人物英雄榜」中,台灣台東縣的賣菜阿嬤陳樹菊榮登全球最具影響力的百人之列。國際知名導演李安執筆寫道:「陳樹菊的善行之所以這麼了不起,不在於其不凡,而在於其樸實無華又樂善好施。」他並引述陳阿嬤的話說:「錢,要給需要的人才有用。」

(繼續閱讀)

2010-05-01 09:36解析S006】史蒂芬˙霍金警告別找外星人(Stephen Hawking warns: Don’t try to find aliens)

世界頂尖物理學家史蒂芬˙霍金(Stephen Hawking)在探索頻道一個節目中表示:「對我的數學頭腦來說,光從機率來看,外星人存在的想法就是一件完全合理的事。」他還說,「如果外星人真來造訪地球,我想結果可能會和哥倫布當初踏上美洲大陸,對當地原住民卻造成不好的影響一樣,情況也好不到哪裡去。」

(繼續閱讀)

第一頁  上一頁  1 2 3 4 5 下一頁  最後頁 

想要翻譯,請找優質的品達翻譯
02-26293100,0918-217167
E:service@pinpoint.com.tw
Web:www.pinpoint.com.tw
品質 ★ 精準 ★ 實在

    沒有新回應!
累積 | 今日
loading......






如何使用RSS
Powered by Xuite
希望綠絲帶計劃
關鍵字
George的臉書