201804060203【中文歌詞翻譯】Marshmello&Anne

俄文口譯價錢翻譯社



[Pre-Chorus: Anne-Marie]
Don't mess it up, talking that shit

別搞砸我們的友誼,別盡說那些荒誕至極的屁話

Marshmello也很可以或許搭配別人的曲風,讓這首歌如同釀成Anne-Marie的一樣!

就是和Clean Bandit合作Rockabye的女歌手

ㄆㄥˊ ㄧㄡˇ,同夥
F-R-I-E-N-D-S



[Pre-Chorus: Anne-Marie]
Don't mess it up, talking that shit

你基本只是想來和我吵架罷了
You can't be reasoned with翻譯社 I'm done being polite

ㄆㄥˊ ㄧㄡˇ,朋友
 

F,R,I翻譯社E,N翻譯社D,S,同夥
We're just friends


[Post-Chorus: Anne-Marie]
F-R-I-E-N-D-S

想要我替你拼出來嗎?
F-R-I-E-N-D-S

Anne-Marie應當很多人也都有聽過

因為我已告訴翻譯公司好幾千次了
 


[Verse 1: Anne-Marie]
You say you love me, I say you're crazy

否則遇到「可駭戀人」就欠好了(怎麼變成勸世文了XDD)

 

我莫非說得不敷清晰嗎?
Want me to spell it out for you?

ㄆㄥˊ ㄧㄡˇ,伴侶

別搞砸我們之間的友誼,不要一向說那些沒意義的屁話
Only gonna push me away, that's it

難道我說得不夠清晰嗎?(難道不敷清晰嗎?)
Want me to spell it out for you?

 

要我教你怎麼拼嗎?
F-R-I-E-N-D-S

Only gonna push me away翻譯社 that's it

這首歌正好可以獻給那些不知如何對付「渣男」的女生們

 

你的確不要臉,看起來像是瘋了一樣
Here we go again

我豈非說得不敷清晰嗎?(我說得夠清晰了)
Want me to spell it out for you?

當你說你有多愛我時,那讓我落空理智
Here we go again

我莫非說得不敷明白嗎?(我說得夠顯著了)
Haven't I made it clear? (I made it very clear)

Anne-Marie真的很利害,可以或許用自己怪異的嗓音將歌曲意境完全呈現出來

固然男方對女方有愛慕之情,但女方卻涓滴無動於衷

 

ㄆㄥˊ ㄧㄡˇ,朋友
Haven't I made it obvious?

 

歌詞&圖片來曆:https://genius.com/Marshmello-and-anne-marie-friends-lyrics

這就是要如何拼「朋友」的方式
F-R-I-E-N-D-S

Marshmello和英國歌手Anne-Marie推出的好聽歌曲

固然,有時也是要採「漸進式」的謝絕

你基本不可理喻,我已盡可能有禮貌了
I've told you 1, 2, 3, 4, 5, 6 thousand times

我難道說得不夠明白嗎?(莫非沒有嗎?)
Haven't I made it clear? (Haven't I made it clear?)

翻譯公司說你很愛我,我則說你瘋了
We're nothing more than friends

對于渣男就是要嚴明謝絕,而不是給對方曖昧不明的態度

 

官方MV:

自從我們十歲我就對你瞭若指掌了,耶

否則必然會甩不掉,比及最後謝絕時對方又在死纏爛打翻譯

再來一次
Don't go look at me with that look in your eye

真的是名很值得等候的女歌手!

不要用翻譯公司那種傾慕的眼神看著我
You really ain't going away without a fight
不然你是免不了一場爭吵的

她能在一首歌有時能用嚴厲的語氣,有時又用反諷及不屑的語氣

因為真的佈滿譏嘲的口氣,很像我們在別不可理喻時叫對方「跟我唸一次」的感受XD。

歌詞很是的霸氣,直接地向男方嗆聲

這首歌主要是在講述一段唯一男方一廂甘心的情緒

可以幫我的粉絲專頁按個讚喔!

假如您喜歡我的翻譯作品或音樂分享

小編我才聽一次就決定要翻了(其實是還沒聽就決意要翻了XDD)


[Chorus: Anne-Marie]
Haven't I made it obvious? (Haven't I made it?)

你在我家門前泛起
It's 2 in the morning翻譯社 the rain is pouring

翻譯公司恬不知恥至極,你看起來基本是瘋了
Turning up at my door

因為女方僅僅將對方看成朋侪罷了。

莫非我說得不敷明確嗎?
Haven't I made it clear?

想要我替翻譯公司拼出來嗎?
F-R-I-E-N-D-S

我們只能當朋侪

你想市歡我只不外是會冷淡我們之間的距離罷了,就這樣
When you say you love me翻譯社 that make me crazy

因為我已跟翻譯公司說好幾千遍了
 

歌詞版:

難道我說得不敷明確嗎?
Haven't I made it clear?

ㄆㄥˊ ㄧㄡˇ,伴侶
That's how you fucking spell "friends"

我豈非說得不夠清晰嗎?(我說得夠清楚了)
Want me to spell it out for you?

小編我最喜好的歌詞就是她將Friends逐字拼出來的的那一句


[Verse 2: Anne-Marie]
Have you got no shame, you looking insane

ㄆㄥˊ ㄧㄡˇ,伴侶
Haven't I made it obvious?

 

翻譯公司費盡心思惟討好我只不外是會冷淡我們之間的距離而已,就如許
Have you got no shame, you looking insane

翻譯公司根本不行理喻,我已盡可能有禮貌了
I've told you 1翻譯社 2翻譯社 3翻譯社 4, 5翻譯社 6 thousand times

 

文章標籤
Anne-Marie Marshmello Marshmello - FRIENDS FRIENDS 歌詞 FRIENDS 翻譯 FRIENDS 中文 FRIENDS 中文歌詞翻譯 FRIENDS 中文歌詞 FRIENDS 歌詞翻譯

 

難道我說得不敷清晰嗎?
Want me to spell it out for you?

ㄆㄥˊ ㄧㄡˇ,同夥
 

<歌詞翻譯>

我們兩人只不外是朋友罷了
You're not my lover, more like a brother

 

目下當今是早晨兩點,外頭正下著滂沱大雨
Haven't we been here before?

You can't be reasoned with, I'm done being polite
你的確是不可理喻,我已經盡可能對你禮貌了

FB粉絲專頁:

ㄆㄥˊ ㄧㄡˇ,朋侪
F-R-I-E-N-D-S


[Chorus: Anne-Marie]
Haven't I made it obvious? (Have I not made it obvious?)

ㄆㄥˊ ㄧㄡˇ,伴侶(我說ㄆㄥˊ ㄧㄡˇ,伴侶)
Haven't I made it obvious? (I made it very obvious)

我們不是早就遇過這類景遇了嗎?
 

我難道表態得不敷明確嗎?
Haven't I made it clear?

I've told you 1, 2, 3, 4, 5, 6 thousand times



[Pre-Chorus: Anne-Marie]
So don't go look at me with that look in your eye

你並非我喜好的對象,我只不外是把你當兄弟罷了
I known you since we were like ten, yeah

ㄆㄥˊ ㄧㄡˇ,朋侪
Get that shit inside your head

若有翻譯不周或其它問題,請告知小編我!

所以不要用你那種傾慕的眼神看著我
You really ain't going away without a fight

男方頻獻殷情,女方則幾回再三打臉

要我教你怎麼拼嗎?
F-R-I-E-N-D-S (I said F-R-I-E-N-D-S)

你根本只是想來和我打罵罷了
You can't be reasoned with, I'm done being polite

想要我替翻譯公司拼出來嗎?
F-R-I-E-N-D-S

所以不要用你那種傾慕的眼神看著我
You really ain't going away without a fight


[Chorus: Anne-Marie]
Haven't I made it obvious?

因為我已跟翻譯公司說好幾千遍了
 

讓我們再說一次
So don't go look at me with that look in your eye

想要我替你拼出來嗎?
F-R-I-E-N-D-S

[Intro: Anne-Marie]
Oo-oo-oo-oo-oo
Oo-oo-oo-oo-oo

 

快點把那給我記起來

ㄆㄥˊ ㄧㄡˇ,同夥
F-R-I-E-N-D-S

我豈非說得不敷明確嗎?(我難道沒有明白亮相嗎?)
Haven't I made it clear? (I made it very clear)

豈非我說得不夠清楚嗎?
Want me to spell it out for you?



[Bridge: Anne-Marie]
F-R-I-E-N-D-S

算是將來相當有可看性的新星翻譯

Marshmello我相信大家絕對都不生疏



本文引用自: http://a0925316085.pixnet.net/blog/post/146288043-%e3%80%90%e4%b8%ad%e6%96%87%e6%ad%8c%e8%a9%9e%e7%b有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite