毒苹果札记
■施善继
二○○八‧二‧二十九‧小说家译诗
献给党
■聂鲁达诗
陈映真译
您给我兄弟骨肉的情份
去爱我所不认识的人。
您把众生的力量
团结在一起。
您送我一个新生的婴儿
重新将祖国赐给我。
您让我拥有
一个孤单的人所不能体会的自由。
彷佛点燃篝火
您教我把心中的爱与温暖烧旺。
您授予我
树木所必要的刚正。
您教我认识
人的共性和差异。
您让我明白:
个人的痛苦
如何在全民的胜利中消失。
您教我
在咱穷苦兄弟的硬板床酣睡。
您把我打造于现实的根基,
在坚实的盘石之上。
您要我知道仇恨敌人抵挡独夫。
您使我看见人世的光明,
也看见人类幸福的可能。
您使我坚不可摧
因为与您同在
我虽死犹生。
《献给党》,估计是陈映真唯一的一首译诗。
这首诗,1993年10月间,我在唱片行发现,它被希腊军政府监狱释放,于1970移居巴黎的政治犯,当代作曲家希欧都拉基(MIKIS THEODORAKIS)谱成男中音独唱曲,录音上市。唱片两张一套,径直以智利诗人聂鲁达的连篇史诗巨著CANTO GENERAL《漫歌》命名。作曲家设定此套乐曲为《写给独唱、合唱与管弦乐团的清唱剧》。他选取起自1400年终于1949年拉丁美洲纵横五个半世纪《漫歌》史诗画卷中的12首诗配上音乐,使之成为当代超拔的福音与悸动的战歌。作曲家另外提笔创词编曲一首《聂鲁达安魂进堂咏》,长度约五分半钟附于其末,以资纪念离世多年的聂鲁达。
希欧都拉基毕业于雅典音乐院,虽然出身学院,他谱出的旋律却颇多充满希腊当代民歌的韵致,他同时也为古代希腊戏剧配乐。人们熟知的电影《Z》与《希腊左巴》的配乐均出自他的手笔。他与他同胞,著名导演安哲洛普罗斯团队里,专司配乐ELENI KARAINDROU悲凉苍郁、坚毅卓卓的曲风大异其趣。
为筹备1994年3月14日《绿岛夜曲文艺晚会》,我兴奋告知映真有这样一套唱片,他急问可否马上试听。无数次约他上信义路听一场音乐会,从来皆因工作忙碌举棋不定没有成真,两张唱片花了将近两个钟头方才听完,曲终止静,只见他两扇大大的手掌整个摀住他一片大大的脸容,良久,他要求重放一遍《献给党》,男中音歌声缓缓停歇,他抑制不住激情的波动起伏,眼眶里隐忍着饱满的泪珠。
默默无语,他起身走近我的书桌,拿了纸和笔立刻翻译起来。
《绿岛夜曲文艺晚会》之夜,我在舞台上朗诵的便是映真这首诗的中译,会场回荡希欧都拉基谱写的男中音独唱曲,庄严肃穆,舞台背墙大布景上,打着一幅聂鲁达巨大幻灯特写,好似在凝视我们的一举一动。
读过这首译诗的人恐怕不多,它只出现在1996年“四六事件五十周年纪念会”印制的《“四六事件”纪念诗集》单行本序首。
《献给党》,聂鲁达把它安置在《漫歌》最末第15章《我自己》里的第27首,也就是全书倒数第2首,整卷史诗接近尾声,希欧都拉基使男中音的歌声传唱在历史不义的长空中,继续激励人们勇敢迈步,向前走。

