52期(2008年5月)毒蘋果札記:陳映真譯聶魯達詩《獻給黨》〔施善繼〕:批判与再造---简字版:Xuite日誌
  • g1.p2
  • 文章分類
  • 日曆
  • 搜尋文章
  • 關鍵字
  • 最新文章
  • 最新回應
  • 參觀人氣統計
  • 已建立的日誌
  • 已建立的相簿
  • 日誌使用資源






  • 如何使用RSS
    Powered by Xuite
    2008-06-07 17:24 52期(2008年5月)毒蘋果札記:陳映真譯聶魯達詩《獻給黨》〔施善繼〕
  • ?
  • 文化广场
  • 好文轉寄
  • 平均分數:0 顆星    投票人數:0
    我要評分:
    標籤 : 


    毒苹果札记

    ■施善继

     

     

    二○○八二十九小说家译诗

     

    献给党

     

    聂鲁达诗

     陈映真译

     


     您给我兄弟骨肉的情份

     去爱我所不认识的人。

     您把众生的力量

     团结在一起。

     您送我一个新生的婴儿

     重新将祖国赐给我。

     您让我拥有

     一个孤单的人所不能体会的自由。

     彷佛点燃篝火

     您教我把心中的爱与温暖烧旺。

     您授予我

     树木所必要的刚正。

     您教我认识

     人的共性和差异。

     您让我明白:

     个人的痛苦

     如何在全民的胜利中消失。

     您教我

     在咱穷苦兄弟的硬板床酣睡。

     您把我打造于现实的根基,

     在坚实的盘石之上。

     您要我知道仇恨敌人抵挡独夫。

     您使我看见人世的光明,

     也看见人类幸福的可能。

     您使我坚不可摧

     因为与您同在

     我虽死犹生。
      

     

     

    《献给党》,估计是陈映真唯一的一首译诗。

    这首诗,199310月间,我在唱片行发现,它被希腊军政府监狱释放,于1970移居巴黎的政治犯,当代作曲家希欧都拉基(MIKIS THEODORAKIS)谱成男中音独唱曲,录音上市。唱片两张一套,径直以智利诗人聂鲁达的连篇史诗巨著CANTO GENERAL《漫歌》命名。作曲家设定此套乐曲为《写给独唱、合唱与管弦乐团的清唱剧》。他选取起自1400年终于1949年拉丁美洲纵横五个半世纪《漫歌》史诗画卷中的12首诗配上音乐,使之成为当代超拔的福音与悸动的战歌。作曲家另外提笔创词编曲一首《聂鲁达安魂进堂咏》,长度约五分半钟附于其末,以资纪念离世多年的聂鲁达。

    希欧都拉基毕业于雅典音乐院,虽然出身学院,他谱出的旋律却颇多充满希腊当代民歌的韵致,他同时也为古代希腊戏剧配乐。人们熟知的电影《Z》与《希腊左巴》的配乐均出自他的手笔。他与他同胞,著名导演安哲洛普罗斯团队里,专司配乐ELENI KARAINDROU悲凉苍郁、坚毅卓卓的曲风大异其趣。

    为筹备1994314日《绿岛夜曲文艺晚会》,我兴奋告知映真有这样一套唱片,他急问可否马上试听。无数次约他上信义路听一场音乐会,从来皆因工作忙碌举棋不定没有成真,两张唱片花了将近两个钟头方才听完,曲终止静,只见他两扇大大的手掌整个摀住他一片大大的脸容,良久,他要求重放一遍《献给党》,男中音歌声缓缓停歇,他抑制不住激情的波动起伏,眼眶里隐忍着饱满的泪珠。

    默默无语,他起身走近我的书桌,拿了纸和笔立刻翻译起来。

    《绿岛夜曲文艺晚会》之夜,我在舞台上朗诵的便是映真这首诗的中译,会场回荡希欧都拉基谱写的男中音独唱曲,庄严肃穆,舞台背墙大布景上,打着一幅聂鲁达巨大幻灯特写,好似在凝视我们的一举一动。

    读过这首译诗的人恐怕不多,它只出现在1996年“四六事件五十周年纪念会”印制的“四六事件”纪念诗集》单行本序首。

    《献给党》,聂鲁达把它安置在《漫歌》最末第15章《我自己》里的第27首,也就是全书倒数第2首,整卷史诗接近尾声,希欧都拉基使男中音的歌声传唱在历史不义的长空中,继续激励人们勇敢迈步,向前走。



    g1.p2 / Xuite日誌 / 回應(0) / 引用(0) / 好文轉寄
  • 回應