2007-02-01 19:06 【Lamento】略稱
有時切換日文實在太麻煩了,我是個還沒把切換熱鍵搞懂的蠢蛋。
種種略稱隨之而來…
コノエ=小鉤尾
ライ=白貓
アサト=黑貓=阿灑脫
バルド=大叔=巴魯豆=露巴豆
シェリル=雪莉兒=雪莉小妹
カヤ=卡雅
カガリ=大姊
マナ=瑪那
トキノ=tokino
シュイ=把拔
リークス=立刻死
フィリ=蜥蜴
ラゼル=怒哥
カルツ=小哀=卡魯汁
フラウド=小喜
ヴェルク=樂仔
-----------↓配對的話會變這樣↓-----------
ライコノ=白鉤
アサコノ=黑鉤
シュリー=修理
リーシュ=理修
例句:「我想看犬型summit出的シュリー本啦!」=「我想看犬型修理啦!」
=============================
不過,二つ杖我還是會乖乖打原文,雖然在心底都會叫它「二隻杖」、「兩隻杖」…要是哪天對人脫口而出了,我想會是「兩根杖」。
糟糕…檔案打久了,連打網誌都差點要按Ctrl+S,雖然我也不知道按下去會怎麼樣啦……囧



