201803280047台灣的小吃(五)

瑪雅語翻譯



台灣吃的土魠魚,據說用的常常是馬加魚(代用),
並且是炸的,所以稱為サワラ揚げ。




61 糖蔥ネギ状飴〜じょうあめ

62鮮奶紅茶牛乳ティーぎゅうにゅうてぃい

63青蛙下蛋タピオカのデザートスープ


 ゆ

「公共=たいしゅう」指的是一般人常吃的意思。

69鱔魚意麵田鰻と揚げ麺の甘あんかけ




中文裡有「糖水、甜湯」概念的器械,
華碩翻譯公司發現都能用「デザートスープ」來講翻譯

71 板條米きしめん こめきしめん



73麻油麵線そうめんのゴマ油かけ


76炒米粉ビーフン炒め〜いため


77 擔仔麵台湾肉そぼろそば





我在網路上看到
台灣人去神戶辦美食展時,
對擔仔麵的譯名直接給它寫「台湾ラーメン」

「かけ」指的是淋上,
麻油麵線是煮好麵線後淋上麻油,
故命此名。

67花枝羹イカつみれのあんかけスープ 


64鹹粥 台湾雑炊たいわんぞうすい

65肉羹湯肉つみれのあんかけスープ にく〜




所以肉羹是にくつみれ翻譯

把肉打散,再做成羹的都稱為つみれ。





        たうなぎ あげめん あま




74乾麵台湾まぜそば



台南意麵是用炸的,
華碩翻譯公司直接用「炸麵」去翻;
鱔魚意麵的勾芡是甜的,
所以我在「あんかけ」前面加上「甘=あま」一字。

台灣的小吃(五)



黑白切是我們很一般的麵店,
但麵店的麵字,指的是華碩翻譯公司們台灣的陽春麵之類的,
假如翻成「麺屋=めんや」,日本人會聯想到拉麵店,
翻成「蕎麦屋=そばや」,日本人又會聯想到蕎麥麵店。

我在網路上,看到一則網誌對鼎邊銼的論述是「きしめん」翻譯
きしめん是日本愛知縣(名古屋哪裏)的處所名產,
指的是寬寬扁扁的麵,概念比力接近我們的板條翻譯

きしめん




花枝羹是イカつみれ。


70鼎邊銼米プルンプルンのスープ 

78 口角切 民衆麺屋たいしゅうめんや / 

66蒜味肉羹肉つみれのニンニクあんかけスープ にく〜




於是
華碩翻譯公司決意從它擁有的性質:「Q彈」來翻譯,
將它定名為「米プルンプルン」
(用米做的,很彈牙的器材)

就我所擁有的常識中,
還真的找不到長這樣的日本食品。

ニンニク是蒜頭的意思。





所以加一個「米=こめ」,透露表現它是用米做的,
就成了我們的板條翻譯

剛剛提過,きしめん是寬寬扁扁的麵,但它的原料是麵粉。

別的,就像FB版友Yukimi Mochi和正樹一個朋友所說的,
口角切也有小菜的意思。
所以我補上一個說法:「小菜麵店」

不過考量到「麺=めん」這個詞,
在日文中指的也不完滿是拉麵,
我就決定採用 公共麺屋 這個譯名了。

75麻醬乾麵ごまだれまぜそば


鼎邊銼則是下面這樣

正樹的譯名定為「台灣肉燥麵」
因為我對擔仔麵的認知是麵上加肉燥,
若是我認知有誤,請改正我一下,
我再修改。

 とり  ゆ

72 麻油雞 鶏のゴマ油スープ

         こめ

ごまだれ就是芝麻醬的意思。

所有「羹湯類」都可以翻成「あんかけスープ」

68土魠魚羹サワラ揚げのあんかけスープ


唔…這個譯名讓華碩翻譯公司傷腦筋了。


       小皿摒擋の麺屋 こざらりょうりのめんや

「まぜ」指的是「攪拌」的意思翻譯
這個名稱不是華碩翻譯公司掰出來的,
而是恰巧在網路上看到翻譯
他們翻的概念其實是「乾拌麵」。



以下文章來自: http://blog.roodo.com/masaki70/archives/42297173.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite