2007-06-24 09:28 「代理人」・・日本で育った方、教えて下さい
「代理人」・・・日本で生まれ育った方、教えてください。
代理人って、基本的に法律用語+その派生だと思っていた私、間違っていますでしょうか・・・・
間違いがあれば、それを教えてください。
(比較的短期に、ここから削除する可能性もあります)
(当事者の方に:::もし、privacyに抵触すると判断されれば、mixiからは削除し、別の場所に移しますので、どうかご連絡を)
wikiより引用
代理人
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%A3%E7%90%86%E4%BA%BA
一般には何らかの行為を自分以外の利益のために代わって行う人のこと。または自分以外の利益のためと称して行う人のこと。代行者、代弁者とも。
民事法の制度としての代理人については代理を参照。民法においては発生原因に応じて任意代理人と法定代理人との区別がある。
代理
代理 (だいり) とは、誰かの代わりに何かを行うことをいう。代理を行う者を代理人という。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BB%A3%E7%90%86
法律用語の「代理」「代理人」は上記参照。
*実際、私が2年前の勤務先で、勤務先がアメリカ系ファンドによる「のっとり事件」に遭い、表に出てきた「のっとり屋」のヤクザ、保全管財人(後に破産管財人になった弁護士)の任意代理人だった。
また、父が逝去したとき、私は未成年だったので、父の遺産相続の折、母方祖母(外祖母)が、私の「特別代理人」の認定を家庭裁判所から受けたのですが・・・・・
*まあ、世間的な用語としても、ビジネスの世界で、「X社、支店長の代わりに、貴社(Y社)に代理人として参りました、X社部長の○○と申します」といえば、基本的にY社の責任者はX社部長が、80%以上の決済の権限を持っているものと把握する。。。。。。
*また、「父が入院中のため、代理として今回の親族の集まり(親族会議)に参りました、長男のZです」といえば、基本的に父と長男とは、事前に綿密な打ち合わせをして、長男は親族会議に臨み、
重要事項の決定だけは、携帯電話で、父親(ないしは付き添っている母親)に連絡をして、親族会議を進めていく。。。。。。
代理人って、日常会話でも、そんなに軽い意味合いでは使わないですよね・・・・・・
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
「代理人」・・・日本で生まれ育った方、教えてください。 No2、具体的相談。
とある、社会学系のグループ、グループ代表者Aさんが日本居住者でないため、S氏が、代理人として活動。
S氏も本国に帰国したため、大学の同窓生であるMo君が代理人に。
5月にMo君からの依頼を受け、Mo君が8月には帰国予定なので、私に代理人を依頼。
S氏⇒Mo君⇒Cunという流れです。
で、その内容というのが、あるイベントに参加するのに、有限会社Kにお金を振り込んで参加申し込みをし、
12月に、そのイベントで、机等を含めスペースを借りて、自分たちの作った冊子を販売するというもの。
有限会社Kは、代表者は原則日本居住者、日本居住者で場合には、成人の日本居住者を代理人として、置けと求めています。
生年月日、職業、日本の住所、氏名も要求される契約。
当然、冊子等の販売が絡むので、盗難の危険性もあり、また一番多いケースが、隣接した参加者による過失による破損など。。。。たとえば、椅子がこけて、冊子を30部ほど傷つけたとか、ジュースや水筒がこけて、50部ほどぬれて、売り物にならなくなったとか・・・・また、逆のケースも考えられます。
または、購入者グループが、購入を装って、売上金を盗んだのが警備員に見つかったが、それを「盗んでいない」と主張した(お金は証拠は残らないですから)とか・・・
それで、Mo君に6月初旬、話をしたときも、軽く流し・・・10日前に英文でメール(現在日本にいない。ただし閲覧可能)を送っても、「いつになったら返事をする」との短文の英文メールもないですから・・・・
S氏⇒Mo君は、大学の同窓生だから、まあ、話し合いは出来ているとして、
「Mo君⇒Cun」において、6月初旬の折、「「作業の流れの引継ぎ」」があるものと考えていたのですが、いつもはせっかちなわりに、一向に「「作業の流れの引継ぎ」」のアクションをMo君が取らないので、8月には帰国準備で忙しくなることが予想されるし、督促をかけるというのは?????
6月初旬、Mo君の友人と一緒に食事をした際、別件で「Mo君、それではケントウがつかない。オロオロする」と日本語で言ったのを「なぜいちいち、検討しないといけないのか?」(Why not discuss about it?)といったので、
漢字を書きながら「見当がつかない」としたところ、「見当」という日本語を知らないということ。
夜も遅く、私もとっさに英語が出てこなかったので、「辞書で調べておいて欲しい」と・・・・・・
それから、関西を離れ、日本にもいない様子(Mo君の友人にも、10日前問い合わせても、現在どこかわからないとのことでした・・・・)で、仕方なくメールを打ち・・・・・
面識はまったくなかったですが、当然この話は流れていますから、代表者のAさんに国際電話。
最初は英語で、途中から日本語でしたが。。。。
こちらも、Aさんの熱意と、「日本社会に対する高度な観察」に、正直感動し、何とか話を成就させようと・・・・
(国際電話の印象が悪ければ、話を打ち切るつもりでした)
まあ、Aさんも、Mo君に頼んでいる立場なので、強引には言えないようですが、私は何とか8月の申し込み(つまり、有限会社Kとの契約発生)&Mo君の帰国までに、きちんと道筋をつけたいと・・・・
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
最大の要点は
*Aさんの熱意と、「日本社会に対する高度な観察」に、正直感動し、何とか話を成就させたい・・・・
*Mo君が 「代理人」という日本語の理解が「辞書の記載内容」で止まっている可能性が強い。
ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー
Mo君に国内なら携帯⇒面談、本国なら、自宅の電話に国際電話(自宅の住所、電話番号を聞くまでは一時保留。)。。。。
如何なものでしょうか・・・・・・・・


