2008-07-20 15:04 你要怎麽譯?
如果我們的堅持與現實脫節,還要繼續堅持下去嗎?
這是一個很現實的問題。
這樣的堅持也沒什麽不對……
只是當我們看到依斯乾達時,你必須先用發音來拼出依~斯~乾~達~,才會知道那個人原來是叫作Iskandar。或許,這樣做對名字很難發音的人名特別有效,只要有個可以發音的“參考”,大家比較容易記住。但是,像依斯乾達的例子,媒體本身需要一層轉換功夫,而到了讀者那兒,又要再轉一次,畢竟 Iskandar先生不會告訴眾人他叫作依斯乾達,大家還是比較喜歡直呼他Iskandar。
自動在腦袋裡轉換名詞雖然是常識,但處在一個融合的年代,我們需要比較快速好吸收的資訊,不用耗費腦筋,方便簡捷。
而且除了人名以外,更多的詞彙,譬如品牌、專業詞彙、習慣用語……直接使用會省事多了!
講品牌就好,並不是每一個人都清楚個個品牌的中英(或原文)的名稱,但往往品牌所打出來的形象都只使用原來的文字。你費盡心思翻出來的中文,還不一定正確,卻已經害得讀者不知你在講誰(請容許我到了今天還搞不懂那天看的一則新聞寫‘新鹽柴港路’究竟在哪裡?)
這樣你文章寫得再好再生動,【不知道你在講誰!】這個重點沒顧好,大家一樣沒接收到你發出的資訊,更容易就這樣一閃而過,等於沒有這一則新聞。
不然你以簡單的測試來做看看,你可以在1秒之內分辨出Toyota和Honda誰是丰田?誰是本田?
這也……太易混淆了(Toyota=丰田/Honda=本田),後來Honda還曾要求媒體直接使用Honda的英文字樣,不再‘多事’更換為本田。
再做做這個連連看:
松下 Toshiba
東芝 Panasonic
日立 HItachi
你能夠在3秒之內分得出來嗎?




