你要怎麽譯?:Ms.F的一個人玩:Xuite日誌
  • 最新文章
  • 我的發燒文
  • 累積 | 今日
    loading......
  • 文文
  • 關於我,
    寫太多其實也沒什麼好說~
    我只是寧願像貓也不打算像一隻狗,生活。

    告訴自己,若在這裡也無法誠實地面對文字的話,那麼,你去到哪裡也是一樣的。

    所以,在這裡說話、寫字都要更徹底真誠。

    因為,因為九把刀,我想好了自己的墓誌銘:這個人很真,連裝死也是!

    現在要徹底貫行。


  • 現在天氣如何?
  • 文章分類
  • 搜尋文章
  • 關鍵字
  • 讀了甚麼書?
  • 最愛連結
  • 日誌使用資源






  • 如何使用RSS
    Powered by Xuite
  • 參觀人氣統計
  • Clickf
  • Clicky Web Analytics
    2008-07-20 15:04 你要怎麽譯?
  • ?
  • 記女院
  • 好文轉寄
  • 平均分數:0 顆星    投票人數:0
    我要評分:
    標籤 : 


    如果我們的堅持與現實脫節,還要繼續堅持下去嗎?

    這是一個很現實的問題。

    這樣的堅持也沒什麽不對……

    只是當我們看到依斯乾達時,你必須先用發音來拼出依~斯~乾~達~,才會知道那個人原來是叫作Iskandar。或許,這樣做對名字很難發音的人名特別有效,只要有個可以發音的“參考”,大家比較容易記住。但是,像依斯乾達的例子,媒體本身需要一層轉換功夫,而到了讀者那兒,又要再轉一次,畢竟 Iskandar先生不會告訴眾人他叫作依斯乾達,大家還是比較喜歡直呼他Iskandar。

    自動在腦袋裡轉換名詞雖然是常識,但處在一個融合的年代,我們需要比較快速好吸收的資訊,不用耗費腦筋,方便簡捷。

    而且除了人名以外,更多的詞彙,譬如品牌、專業詞彙、習慣用語……直接使用會省事多了!

    講品牌就好,並不是每一個人都清楚個個品牌的中英(或原文)的名稱,但往往品牌所打出來的形象都只使用原來的文字。你費盡心思翻出來的中文,還不一定正確,卻已經害得讀者不知你在講誰(請容許我到了今天還搞不懂那天看的一則新聞寫‘新鹽柴港路’究竟在哪裡?)

    這樣你文章寫得再好再生動,【不知道你在講誰!】這個重點沒顧好,大家一樣沒接收到你發出的資訊,更容易就這樣一閃而過,等於沒有這一則新聞。

    不然你以簡單的測試來做看看,你可以在1秒之內分辨出Toyota和Honda誰是丰田?誰是本田?

    這也……太易混淆了(Toyota=丰田/Honda=本田),後來Honda還曾要求媒體直接使用Honda的英文字樣,不再‘多事’更換為本田。

    再做做這個連連看:

    松下        Toshiba
    東芝        Panasonic
    日立        HItachi

    你能夠在3秒之內分得出來嗎?

    文文 / Xuite日誌 / 回應(1) / 引用(0) / 好文轉寄
  • 回應