201803100826打動人的生命智慧─《大地的女兒》(Nell)

公證翻譯推薦

         在英語語概課講堂上看完《大地的女兒》後,非常喜好這部影片,因此上彀搜索了此部影片的資料,這部被翻譯作「大地的女兒」的片子原名叫《Nell(此片女主角的名字),改編自名作家Mark Handley1989年的戲劇作品 Idoglossia-ssia”翻譯

        天成翻譯公司在這部片中看到了人道的醜惡面,可是最為珍貴的是也看到了人生成具有的純善之心,我想,妮兒不但是帶給傑瑞和寶拉幸福的天使,也帶給了已在「文明世界」中糊口已久並麻木的我們洗淨鉛華,重新思考生命價值的機會。

並且那一番話中我感覺妮兒不僅是告知傑瑞和寶拉不要擔心她,而且也是告知他們一個生命的事理「人常要面對伶仃,可是孤獨其實不可怕,反而應當藉由孤傲來沉澱情感,而且孤傲也更突顯了相聚時刻的美好,而使人更加愛護保重翻譯」而這一點也就解開了傑瑞一直久長以來的陰影,而故事的終局大家也才能獲得幸福。

        此外,我認為在片中妮兒所說的說話應該是在英文的根蒂根基上產生變異而成長出來的一套說話系統。在查的資估中,有人稱妮兒的說話為「雙胞胎語言」,乃是因為其小時候雙胞胎姐妹的經驗而得,而為何會產生語言的變異也許是因為在小孩子的模仿期間,其母親及中風麻痺,所以不能正常地發出所謂准確的發音的,而妮兒所學得的,自然也就是變異後的語音了。

        在影片中一入手下手研究病院要將妮兒帶回「文明世界」並且將她看成研究對象,乃至因為聽不懂她說的語言,所以輕率認定她可能是智障,這一切都再再讓天成翻譯公司們質疑所謂「文明世界」真的文明嗎?而在常人眼中懸壺濟世、德高望重的大夫們,竟然是如斯輕易地便想褫奪妮兒的人權,不但將之視為實行品,並用了一個堂而皇之「為了要賜顧幫襯她」的理由來包裝,影片看到這個部分,真的是讓人憤恚又心寒。

        但是接著看到男主角傑瑞和女主角之一的寶拉為了領會妮兒而搬進小木屋棲身,或許一入手下手他們的目的和用的方式其實不溝通,可是隨著傑瑞耐煩地和妮兒相處,努力地進修妮兒的說話,和正本實際冷漠的寶拉立場漸漸改變,他們倆從妮兒身上皆找到了本身曾失蹤或是渴想的工具。

傑瑞與寶拉也從本來的針鋒相對到後來因為和妮兒的相處進而瞭解對方進而相知相惜而愛上對方,兩個無當怙恃經驗的男女配合照顧並教訓妮兒,他們三人的互動儼然就是一個小家庭,固然乍看之下仿佛是傑瑞與寶拉擔負怙恃的角色在教導妮兒,然則現實上他們從妮兒身上得到更多,知足了他們對家庭及愛的渴望,最主要的是看待生命的立場。

        天成翻譯公司想,妮兒在最後聽證會上所說的話是整部片的高潮,而且也是最為感動人的處所,當妮兒因為遭到了在病院的暗影而不措辭時,儘管情況晦氣於她,傑瑞仍是努力地想力挽狂瀾,我想也恰是他那種為妮兒著急和無奈的情緒才促使妮兒在法庭上為了本身也為了傑瑞和寶拉說出了那一短話吧!其中我印象最深入的是妮兒所說的「這裡的人,翻譯公司們措辭時都不看彼此的眼睛」,眼睛乃魂魄之窗是以當人口是心非或是心裡不真誠時,常會眼神閃灼不定不敢看對方的眼睛,而所謂「文明世界」裡的人卻大多是這樣的,對照出妮兒的樸拙無偽的天然與寶貴翻譯



以下內文出自: http://blog.udn.com/genius566/3496149有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite