201802110321關於英文地址翻譯中文地址

英文翻譯我也需要地址英翻中的功能
1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個比較表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去比較各縣市路名表,就能夠取得正確的路名
3.假如有需要,可以在用郵局的中翻英反核對照
1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個對比表在辦護照也會用到)
2.轉出來的注音路名再去對比各縣市路名表,就能夠得到正確的路名
3.若是有需要,可以在用郵局的中翻英反核對照
→ 台北市大安區信義路3段147號2樓



翻譯公司是要台灣地址的英翻中,還是要國外埠址的英翻中?
http://www.bing.com/translator/Default.aspx?ref=IE8Activity

並且英翻中的直譯只是抓近似發音的字來配,並沒有"規定"必然要翻譯成什麼用字
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也可以或許查個七八成出來
台灣地址英翻中:

若是可以有這類功能,能將英文地址快速翻譯成中文,就太棒了...
~~~~~~~~~~~~~~~!
PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也可以或許查個七八成出來
類型: 2F.翻譯社 No.147翻譯社 Sec. 3, Xinyi Rd.翻譯社 Da’an Dist., Taipei City 106, Taiwan (R.O.C.)
國外埠址英翻中:應當沒人幹這類事吧?
翻譯公司寄送郵件出國還是要寫英文(大陸不算)
因為天成翻譯社有許多筆英文地址須要翻譯

假設是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯
文章來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關翻譯的問題歡迎諮詢天成翻譯社

中華郵政官網就有了


台灣地址英翻中
翻譯社
想請教列位大大

小橘子很酸唷
W<* wrote:

鉦昱翻譯公司曆來沒傳說風聞過把國外地址英翻中的,列國的地址款式跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文還是看不懂啊,是要給誰看的?
可是 請google翻出來的都不克不及看
有沒有人知道英文地址翻譯成中文地址的軟體or網頁
熊貓界第一美男子 wrote:


本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/ptg1n654k2/108457213有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite