201802102327川普shithole 各國媒體撓破頭翻譯

耐諾斯克挪威語翻譯它貯存的排洩物通常被用來當肥料。" data-reactid="16">英國廣播公司(BBC)日文網將這個辭彙翻成「糞桶」。

國營電視台日本放送協會(NHK)的翻譯是「汙穢的國度」。

(中心社東京12日綜合外電報導)美國總統川普以「鳥不生蛋」(shithole)形容部門國家,激發某些區域民眾怒火,更讓許多媒體撓頭苦思,要不要在報道中使用這個侮蔑的形容詞。

●中國:爛

●南韓:乞丐窩

" data-reactid="12">法新社報導,以下是一些非英語系國度媒體對川普談話的翻譯一覽翻譯

但推特(Twitter)上的AskAKorean帳號見解分歧。「我依然認為,更直白地翻譯為『屎桶』對照好。

翻譯」

★更多追蹤報導

●日本:像茅廁一樣

」" data-reactid="27">美國之音(VOA)泰語版還在新聞中诠釋這個辭彙,寫道:「這個英文字可以翻譯成『排洩物之坑』,這顯示他認為(他們是)低等國度。

因此,越南媒體的翻譯從「骯髒的國家」、「垃圾國家」到「爛掉的國度」所在多有。

部門東南亞國度在翻譯這個汙穢的辭彙時,千般糾結。

馬尼拉「菲律賓星報」(Philippine Star)的題目是:「川普:為什麼許可屎坑國度來的移民?」(譯者:中心社陳妍君)1070112

菲律賓以英文媒體為主,他們習於本國總統杜特蒂(Rodrigo Duterte)成天滿嘴髒話,新聞媒體一點都不遮遮掩掩翻譯

翻譯

" data-reactid="23">對川普這句發言最迂迴的翻譯,獎項必需頒給台灣的中央通信社。它的翻譯是:「鳥不生蛋的國度」。

●台灣:鳥不生蛋

--------------------------------------

用了一個口語但不粗鄙的辭彙。

通信社「時事通訊社」將它翻成「像廁所一樣的國度」翻譯用了一個白話但不粗鄙的詞彙。

中國大陸媒體利用這個詞時相當謹慎,大部份援用「人民日報海外版」的報導:它的翻譯是「爛國」。

●越南:爛掉的

它的翻譯是:「乞丐窩」翻譯

它的翻譯是:「乞丐窩」。

南韓媒體大部門唯國內最大的新聞通訊社「韓國結合通信社」馬首是瞻。

產經新聞的翻譯與「時事通信社」略有分歧:「跟戶外茅廁一樣髒的國家」。

川普狂言 糞坑國家移民別來
川普惡語傷人 結合國斥為種族輕視
川普打消訪倫敦 又怪歐巴馬
影片酸希拉蕊惹眾怒 雜誌報歉被川普笑
白宮工作 仇視女性 言語粗俗

Yahoo奇摩新聞歡迎您投稿!對於這個社會巨細事有話想說?迎接各界好手來發聲!用文字表達你的概念翻譯投稿去—–>https://goo.gl/iy5TCA

●菲律賓:屎坑

以禮貌著稱的日本媒體絞盡腦汁,試圖以不沖撞讀者的方式,翻譯出這句話。

以下內文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E5%B7%9D%E6%99%AEshithole-%E5%90%84%E5%9C%8B%E5%AA%92%E9%AB%94%E6%92%93%E
有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931

沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite