201803100945Excerpt:吉田兼好的《徒然草》

★微風情趣用品廣場>>>會員獨享最低85折★
Excerpt:吉田兼好的《徒然草》

序段
無聊之日,枯坐硯前,心中不由雜想紛呈,乃隨手寫來;
其間似有不近常理者,
視為怪談可也。
——
《徒然草》

「徒然」在日語裡是「無聊」的意思,其漢字的字面意思,是「無用」。雖然這兩個字,是把書的首句的頭兩字摘下來,聊作書名,但掩卷遐思,覺得「心安理得的無聊」,其實不妨是一種生活的境界,與莊子所謂「無用之用乃為大用」,在精神上也是相通的。對這本書,我們也可以作如是觀。
——文東,〈譯後記〉

《徒然草》,書名原意為「隱逸閒情隨想錄」,堪稱日本中世文學的代表作,與清少納言的《枕草子》、鴨長明的《方丈記》並列日本三大隨筆集。

http://www.books.com.tw/products/0010708144
徒然草:吉田兼好的散策隨筆 2016年全新譯註版
作者:吉田兼好
譯者:文東
出版社:時報出版 
出版日期:2016/03/15
語言:繁體中文

  兼好法師汲取古代文人、思想、宗教、日常演繹出屬於自我的一種安然自得的生活方式。在遊歷途中所見所聞,隨手記下的心得,如同《詩經》一般記錄著生活點滴;與名士相互應酬的場景,就像《世說新語》記下當時名人風流軼事,而精通佛學、老莊的法師,更洞燭世事無常,又豈能盡如人意,人生有許多難以面對的問題,生離死別,喜怒哀樂。我們無法洞觀世事,但藉由法師的智慧,我們依然可以在生活上找尋一方淨土,一抹清涼。
  
  本《徒然草》版本是據1892年圖書出版會社出版《標注段解徒然草》為底本,參考岩波文庫1985年版《新訂徒然草》譯出。譯註部分兼採2014年角川文庫《改訂徒然草》今泉忠義譯注與2015年《新版徒然草》小川剛生譯注。

作者簡介
吉田兼好(1283-1358年)
  日本南北朝時代中期(約元朝順帝年間) 京都人,本姓卜部,居於京都之吉田,故通稱吉田兼好。初事後宇多院上皇,為左兵衛尉,1324年上皇崩後在修學院出家,後行腳各處,死於伊賀,年 69歲。
  吉田兼好學問淵博,擅長和歌寫作,是二条詩派代表人物,有和歌四天王之稱。精通佛學、老莊之學,當時日本士人受唐朝文化薰染極深,兼好對於漢賦、唐詩無不熟捻,在《徒然草》一書中便可見其堂奧。


Excerpt
〈第一三段〉
在孤燈下獨坐翻書,與古人相伴,真是何等快哉!

書籍當中,《文選》的各卷都是富於情趣的作品,除此之外,如《白氏文集》、老子《道德經》及莊子《南華真經》等,都是佳作。

本國歷代諸博士的著述中,也常有高妙之作。


〈第二段〉
有遁世者說:「我在世上已經了無牽掛,只對於時序節令的推移,還不能忘懷。」此話我深以為然。


〈第二六段〉
人心是不待風吹而自落的花。以前的戀人,還記得她情深意切的話,但人已離我而去,形同路人。此種生離之痛,有甚於死別也。

故見到染絲,有人會傷心;面對岔路,有人會悲泣,堀川院的百首和歌中有歌云:
舊垣今又來,
彼姝安在哉?
唯見萋萋處,
寂寞堇花開。

這種寂寞的景況,誰說沒有呢?


〈第三一段〉
早晨起來,白雪飛舞,真是意趣盎然。又因有事要告訴某人,就寫了一封信送去,信中沒有隻字片語提到早晨的飛雪。對方回信說:「對這場雪作何感想,尊駕真是吝於-言。如此俗物,豈能與我言事?君胸中甚少情趣也。」這話著實令人回味。這位友人如今已經故去,但這件小事,卻令我難忘。


〈第二三五段〉
閒人莫入有主之家。

無主之家,路人都可以隨便出入;狐狸夜梟之類,也因屋中沒有人氣而堂皇入主,樹精一類怪物也會在裡面現形。

又,鏡子裡面既無顏色也無形象,才能把外界的物體反映出來;如果有顏色有形象,就反映不出物體了。

只有虛空,才最能容納物體。我等心中隨時都有雜念浮動,難道不是無心的緣故?如果心中有主,則萬事不入我心了。




本篇文章引用自此: http://blog.udn.com/le14nov/110264655
情趣用品微風概念網 http://www.weifun.com.tw/
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite