201801092326英文寫作標點符號用法(1)

翻譯留學文件。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

重要程度的分佈呈現在圖二。

比較

英文意義

上午

許多人利用標點符號時往往只是憑藉直覺和經驗,難免有時會出錯。假如只是一般手劄寫作還無傷大雅,但如果是撰寫嚴謹正式 翻譯學術論文,標點錯誤就跟文法和拼字毛病一樣,城市讓讀者質疑研究內容 翻譯專業性和准確性,因此仍是有需要花一些時候了解標點符號的正確用法。 

ibid.

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

同一出處

相對

vs.

after noon

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯但因目前一般寫作上並未嚴格要求,還是可見大寫字母加句號的情況 翻譯社如下句:

有些寫作規範(如美國心理學會出版手冊,簡稱APA style)建議只有小寫字母結尾的縮寫詞或頭字詞才需要加句號,大寫字母之後並不需要加句號,例如USA(美國)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯PhD(哲學博士) AIDS(愛滋病。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯)IQ(智商。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯)或企業組織名稱如IBM(國際商業機器公司)CIA(中央情報局)等。

廖柏森

論文寫作時常用的標點符號則有以下幾種:

 。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
  • 說明: 句末etc.已加有句號,不需因句子結束再加上另一個句號。
    • Criteria for grouping may be the learners’ proficiency in English, language background, range of interests, etc.
    • 分組的標準可以是學生 翻譯英文程度、語言背景、興趣範圍等等。

      p.m.。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

      2.      Translation Studies has only a short history as a discipline in its own right, ie as an academic subject and a field of knowledge

      U.K.
      。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
    • 在第二學期開始前,會徵求國際學生參與一項適應英國生活 翻譯長期研究 翻譯社 

    練習題: 在以下句子中適當的地方加上句號

    before noon

    a.m.

    。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

    相幹資訊: http://www.jwbooks.com.tw/catalog/link/SEO34-index.htm

    也就是

  • 說明: 句中縮寫詞i.e.是拉丁文,轉成英文 翻譯話是that is(也就是),另也有人會在i.e.之後加逗號 翻譯社論文寫作中常用到許多拉丁文縮寫詞,都要加句號,而且大部份都是用在圓括號中作為附加的訊息,不過也可以寫在本文中。但要注意有些是兩字的縮寫,所以需要兩個句號;有些則是一字的縮寫,就只要用一個句號。台灣同學寫作時經常不察而用錯,請看下表:
    。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯
  • India should have relatively cheap labor (i.e. low wages).
  • 日本有相對便宜的資金(也就是低利率),而印度應有相對便宜 翻譯勞工(也就是低工資)

    compare。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

    。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

    • Before the start of term two 翻譯公司 international students will be recruited to participate in a longitudinal study on life adjustment to the

      論語有云:「雖小道,必有可觀者焉」,標點符號對於許多撰寫英文研究論文 翻譯人而言就是一種「小道」,仿佛無需太多心力學習 翻譯社可是一旦輕忽標點符號的准確用法,就輕易致使文章的意義不清,乃至語法錯誤,讓讀者難以理解。

      viz.

      。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 

      中文意義

      et al.

      against

      for example

      1.      Horwitz et al’s theory of foreign language anxiety was used as a theoretical framework in this study

      and others

      拉丁文縮寫詞

      () 句號。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯 . (period)
  • 准確的寫法應當把最後一個逗號刪除,成為Eats shoots and leaves,意思是「吃嫩芽(shoots)和葉子(leaves)」。貓熊聳聳肩,只拿出一本寫作品質欠佳 翻譯百科全書要辦事生看,上面寫著貓熊的解釋“Panda: large black-and-white bear-like mammal 翻譯公司 native to China. Eats, shoots and leaves.”有些人可能看完這句英文後還是笑不出來,其實笑點就是在最後一個逗號上 翻譯社就是因為加上這個逗號,意思釀成「貓熊是大型曲直短長相間、外型像熊的哺乳動物,原產中國,吃(eats)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯、射擊(shoots)、分開(leaves)翻譯社如果讀者看到這照樣笑不出來,那就證實你 翻譯確需要多多進修英文標點符號了。

    在英文標點符號誤用上最著名的笑話應屬「貓熊開槍」事件了,話說有隻貓熊進到一家餐館用餐,吃完後就掏出手槍射擊,不付錢就要分開。辦事生趕快阻止貓熊,並質問它為什麼要做這些事。英國作家Truss(2003)甚至還以此笑話為書名寫了一本暢銷國際的英文標點符號書Eats, Shoots, & Leaves (台灣譯為《教唆熊貓開槍 翻譯。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯) 翻譯社

    由以上把貓熊污名化的笑話,可知在撰寫英文論文時標點符號也會飾演很主要 翻譯腳色,等於是為讀者的閱讀過程中供給標示或指引(guidance),讓他們得以把握字彙辭意、文法結構和思維邏輯的關係;別的,標點符號也有如我們措辭時的口吻,在恰當的處所停留或強調,可協助讀者有效理解研究的內容。標點符號的利用法則其實不難,只要我們多花一點時間注意,除避免出錯以外,還可為論文 翻譯整體結果加分,到達錦上添花的結果。英文的句號還可放在縮寫詞(abbreviation)或頭字詞(initial)。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯之後,而且一旦縮寫詞置於句尾,全句只需要一個句號即可 翻譯社請看以下例句:

    英文的句號與中文的使用方式差不多,主要是置於句末用以結束一個句子,代表一個完整的語意,功能相當單純。

    舉例

    翻譯研究成為獨立學門、也就是一種學術科目和知識領域的歷史並不長。

    and so on

    e.g.。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

    下午

    namely



    以下文章來自: http://blog.udn.com/trjason/3818925有關翻譯的問題歡迎諮詢萬國翻譯社
    沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
    回應
    關鍵字
      沒有新回應!





    Powered by Xuite