因為受到文言與白話的論戰刺激產生的語文妄想,寫到一半,居然又看到了跟語文有關的,更精彩的新聞,而且這一次還加上了英文在裡面湊熱鬧,不禁暗暗慶幸生活在台灣,從來不用發愁沒有可供妄想的資料。到底「cease」和「abolish」有沒有不同?「終止」和「廢除」有沒有不一樣?神經男覺得有必要釐清一下問題的關鍵。要不然,如果媒體的讀者和觀眾們迷糊依舊,有些人也許就會故意把這次的軒然大波,解讀為只是字面的錯誤,誤導人們相信,中文比不上英文嚴謹,這次只是因為中文文義不清,所以才引起誤會,那可就太氣人了。
「Cease」 是停止,跟 stop差不多,你要把它翻成「中止」,「終止」,「停止」,悉聽尊便,沒有太大學問。「abolish」一般就翻作「廢除」,它有一種「不可逆」的意思,就是沒有了就沒有了,所以美國不能接受台灣abolish國統綱領。那cease國統綱領就可以了嗎?在這裡大家要小心了,政客的花招就在這裡了。cease 這個字是動詞,它一定要有一個受詞,語意才會完整。所以國統綱領會被蹂躪到什麼程度,光從cease 這個字是看不出來的,一定要看cease後面接的是什麼字才行。台灣跟美國溝通的結果,也就是美國容忍的底線,是國統綱領 「cease to function」,「cease to apply」,就是說國統綱領的功能與運作停止了,但還是存在。如果改成「cease to exist」, 就會變成國統綱領不存在了,那就跟abolish 一樣了,是美國不能接受的。你可能又迷糊了,「功能與運作停止」,跟「不存在」,不是一樣嗎?就是因為很多人有像這樣的迷糊,政客才有了運作的空間,也才造成這次的國際政治風浪。且讓神經男為你分說清楚。
「功能與運作停止」,跟「不存在」,是不一樣的,而且很涇渭分明,絕無混淆。其差別就是醫學上「植物人」與「死人」的差別。植物人沒有大腦活動,生命沒有有意義的功能與運作,對別人來說,基本上跟死人差不多,但他在法律上卻是百分百的活人。誰要是看這植物人不順眼,想把他從「cease to function」改變成「cease to exist」,把他從植物人變成死人,那可就是標準的謀殺了。台灣政府 (或說是政府中的某些人) 想要把國統綱領殺了示眾,以迎合某些人們的嗜血需求,讓他們爽一下,但又知道,美國人對國統綱領的生命存活非常在乎,所以可能就有了像以下這樣,純屬臆測的一段折衝經過:
台:「我好想殺了國統綱領,讓我殺,讓我殺嘛!好不好嘛?」
美:「殺人是犯法的呀!而且國統綱領這傢伙我挺喜歡的,你一直都答應我不殺他的呀。」
台:「不管!不管!壓力太大,非殺不可。這次你再不讓我殺,我也要偷殺,反正他在我家,你管不著。」
美:「唉呀!你發什麼橫?以為翅膀長硬了嗎?告訴你,你這次殺他,下次如果別人來殺你,我可不管。」
台:「呃‧‧‧‧你這樣老不讓我這,不讓我那,我多沒意思?虧我平常什麼都聽你的。」
美:「好啦!好啦!跟你說喔,你把他打成植物人好了,這樣你也該爽了。但是絕對不能打死,一定要留一口氣在。這是我最大的容忍限度。」
台:「嗯‧‧‧‧好吧。」
接下來的發展,就是台灣政府回報美國,國統綱領已經打成了植物人「cease to function」,但有些人卻選在此時,對國內人民來了個「翻譯只翻一半」的絕活,把「運作停止」的「運作」省掉,剩下「停止」,再把「停止」改成更好聽的「終止」,宣佈我們已經光榮的殺死國統綱領,並且即將舉辦盛大的「慶祝國統綱領死亡大遊行」。美國對此的反應,大家都知道了。美國為什麼會有那樣激烈的反應呢?是因為他們覺得台灣有意欺騙他們嗎?神經男大膽的揣測一下,不是!因為國際政治本來就是騙來騙去,美國本身就是騙術的大行家。美國之所以會有那樣激烈的反應,是因為他們覺得,台灣某些人想要用「拙劣」的騙術來欺騙他們。用這樣一點差勁的文字遊戲,就想來騙倒美國這樣的行家,是可忍,孰不可忍?神經男以前說過,我最喜歡欣賞高明的騙術,但最討厭差勁,不成熟的謊言。因為那是對你想要騙的對象智商的一大侮辱。我想對這次的事件,美國就會有這樣的感覺。


