201804060926神人~請副手翻譯!!!拜託拜託!!!!

孟加拉文翻譯翻譯社但因為餐廳菜單部份只有中文


fresh pairs 新穎的一對?指新人嗎?
翻譯社 Uruguay Participation Abalone (Abalone & Wu reference)

以下是菜色名稱
懇請各位大大因為天成翻譯公司姊...(恕刪)

可是爸爸希望讓參加的賓客都可以或許清晰菜色名稱
辦喜事大家不管帳較太多
xo之歌
懇請列位大大
韓文翻譯
AGIMINI wrote:
樓主這麼熱忱的mm,已不多了
我笑了....
建議用中文示意就好了
本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=37&t=1241128有關列國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
直接翻反而會怪怪..
這樣就OK了=.="
市道上有種辦事行業叫翻譯公司
所所以在Google就可以夠找了嗎??
翻譯公司請翻譯直接告知外國賓客這道菜的食材是啥.梗概怎摒擋(可能就好.不消悉數)
也有做了作業及扣問一些英文不錯的同夥
有圖有真相的
不外餐廳並未提供菜名英文翻譯部門
再麻煩各位神人
過了快20分鐘了翻譯社怎麼還沒有人要求
逐字翻譯真的會很搞笑~

因為天成翻譯公司姊姊結婚翻譯社座上賓有很多外國賓客(男方公司的主管)


ROFL...
yuiuna1009 wrote:
所以才會上來扣問01上的列位神人們


例如


可是還是...無功而返(只有找到一部分而已...)

否則就看圖片+比手畫腳囉QQ|
感激神人

天成翻譯公司是感覺翻譯公司可能翻一下就能夠
並且速度超等快速
AGIMINI wrote:


不消專程的去翻
Song xo sauce of fresh pairs of sub-shell ...(恕刪)


人人看看笑笑應當也OK
花好月全圓----flower good moon full round
1. 鵝肝醬拼鮭魚捲
2. 花好月全圓 (湯圓)
3. 黃油雞中排翅 (魚翅)
4. 崧子xo醬鮮雙貝(甘貝)
5. 地中海朱腱骨 (朱肋排)
6. 清蒸石斑魚
7. 智利鮑魚烏參(鮑魚&烏參)
8. 蒜香烤雞
9. 竹笙螺片子排湯(竹笙&排骨)
10.櫻花蝦糯米飯
11.叉燒酥
12.麻糬
13.水果盤

1. Foie gras fight Salmon Fish Rolls
2. Takes several months Full Circle (glutinous rice balls)
3. Butter Chicken fin steaks (fin)
4. Song xo sauce of fresh pairs of sub-shell (gambe)
5. Mediterranean Zhu tendon bone (Zhu ribs)
6. Steamed grouper
7. Chile, Uruguay Participation Abalone (Abalone & Wu reference)
8. Garlic roast chicken
9. Bamboo Lo film Pai Tang (Bamboo & ribs)
10. Banded coral shrimp and sticky rice
11. Barbecued pork puffs
12. Mochi
13. Fruit plate



本文來自: http://blog.udn.com/annew6kfm55w3/111290059有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite