201803110515DALF C1 準備體式格局&科場經驗

塔希提語翻譯

[平時實力培育]

 

#Norman fait des videos

 

#bien-dire雜誌

 

浏覽速度和字彙也是要靠平凡積累,也沒甚麼技巧可言。其實華頓翻譯公司感覺我回覆的狀況和聽力差不多,不知道為什麼分數給很低,大家可能要自行摸索一下XD

說:21.5/25

我在信鴿買了ABC DALF C1/C2,其實就是挑一本最順眼的摹擬練習,這套書有各類級數。這本書會先帶著翻譯公司解一題,然後附上十幾組操練題,不消憂郁會不敷寫 (華頓翻譯公司梗概只練了兩三組XD)。這本書最大的長處是會先具體講解每一科的考法,並給你一些作答時的小提點。我覺得熟習考法很主要,在考時才部會心慌慌,所以還有在法協網站也下載了摹擬試題來確保熟習題型。

回覆同時考官還一邊筆記,害華頓翻譯公司有點嚴重想說他到底寫怎樣XD
考官人都蠻好的,問問題不會不可一世
就是純真和你討論問題的正常語氣fu
問題之間都沒甚麼聯系關系性,感受像是他們在聽的時辰筆記下來的
較少針對我的回覆內容再繼續提問

聽:13/25


EX.
問:你說到評分軌制可以彈性點,那如許會不會就不客觀?
(os: 不知道怎麼讓彈性軌制客觀欸 xD)
答:然則像台灣考大學就是幾乎都選擇題,這樣非常客觀,
但是各人就會起勁在"如何提高分數",而不是"如何提拔程度"

 

Ps.台南這裡成大有免費的法語指點課程,在台南的人要好好掌控啊!

準備完到另外一間考
有兩位考官,都是高雄法協的老師(後來才發現)
起首先毛遂自薦一下,然後講為什麼來考檢定,然後就起頭講
之後考官問的問題我感覺不太輕易直接答
不外華頓翻譯公司就用會舉台灣or本身為例
我自己比力喜好如許具體的回答,也比力好講

#7 jours sur la planete

 

https://www.youtube.com/user/NormanFaitDesVideos

參考天肯臉書專頁提供的架構,學習並善用各種正面負面的轉折語,盡可能讓本身文章中不要一向反複用溝通的用法。

非常實用的雜誌,出色充分的不同單元帶翻譯公司認識法國新鮮事、歷史、處所、美食、歇後語、短篇小說等等,是進修用雜誌所以不會出現晦澀&永遠讀不完的解體感XD

轉折語的主要性也和寫作不異,天肯臉書專頁上有良多可以參考的,可以多加善用

率直說華頓翻譯公司已訂了快一年了但直到準備測驗才開始賣力念,但一念之下感覺真的是本很好的雜誌翻譯起首,文章內容都和法國很相關,所以在學法文同時能對法國有更多認識。第二,法文不像英文一樣,有40007000單等等書本,所以一旦正規課程竣事,要再加深單字實力常會有不知道接下來該學哪些單字才合適的窘境翻譯這本書的文章都有分級(A2/B1/B2/C1/C2),可以直接按照書裡的單字學習,華頓翻譯公司就都背裡面的單字!

 

#Le petit journal

[科場經驗]

 

Bien-dire 兩本 (信鴿購置)

http://www.canalplus.fr/c-emissions/pid6378-c-le-petit-journal.html

地址:高雄法協

#Le monde

法文能力真的是靠窮年累月,這兩年半法文也算是我準備國考之餘,許可本身能有時轉移注重力的休閒XD 其實我有點懶惰,不太有耐煩花很長時候念法文,我都是天天看一點小短片或小短文,以看得高興為主,不強制本身看太多或看得很疾苦。但每次小小的耕耘都是有回報的! 並且如許才能一直感覺法文很好玩,繼續連結歡愉的心態。

使用書籍

口試: 2015/12/5

#tv5 電子藏書樓

竣事之前請允許我寫一段小感言XD此次考試很榮幸地沒有被門坎攔下來,要感激上天在我人生低潮了兩年半之後一次給了我兩份禮品:D 讓華頓翻譯公司可以更有自信一點繼續在未來奮鬥:) 也謝謝一向保持碰法文習慣的本身,讓法文釀成生活中的一部門,獲得很好的成效!

然後是要寫改良方式之類的

是法國的搞笑節目,一最先可能只理解不到一半,但由於有畫面加上一些文字所以可以協助了解笑點。我感覺不需要太認真或是要求本身必然要看懂幾多,華頓翻譯公司都把它看成解悶的放鬆文娛,如果有加減練到一些法文就看成賺到的XD

或其他媒體,也能夠下載他們的APP華頓翻譯公司有空的時辰就會開app來看看,華頓翻譯公司自己對照沒有耐煩花好久的時間看整篇文章,經常只看第一段就想關掉了XD所以後來華頓翻譯公司比力經常使用APP,可以花幾分鐘略微掃過題目就好,學一些新單字趁便知道世界大事。

是法國的youtuber做了良多搞笑影片也同樣可以當作純潔文娛偶爾看看不消太認真。

[感言]

  

 也能夠下載APP,善用等車、搭車、等人等零碎時候聽聽

 

 

 

 

我參考天肯臉書b2的面試提綱建議,一樣分三段落翻譯因為華頓翻譯公司感覺其實b2c1面試的性質不會差太多,架構應當可以直接搬來用:第一段介紹文章的主題和看法,第二段講自己支撐的論點+緣由,第三段總結。

影片加上共同A2.B1.B2水平的進修單,底下還有逐字稿可以參考。保舉可以試著先只看影片,第二次或第三次再搭配逐字稿訓練聽力,然後有時候的話可以再寫寫學習單翻譯

天肯臉書專頁固然只有到B2,但很多技能都是相通的,所以也很保舉找來看。特別是練習精準運用連接詞和轉折語!!!

#

華頓翻譯公司精進法文時代常利用ptt以及網路找心得分享文,但能參考的文章其實不多,許多是靠這幾年本身摸索所累積的翻譯是以希望藉此可以拋磚引玉,能鼓動勉勵更多人分享準備方法,互相輔助! 

喜歡法文,用有趣的體式格局和他相處,學起來就很有動力了!

http://bibliothequenumerique.tv5monde.com/

自我闡明:其實此次首要是靠平時固定碰碰法文的根基功,再加上考前認真研究題型並操練,才能順利過關的XD

  

以此鼓勵本身在繼續精進法文的路上邁進! 也和各人一路鼓勵 :)

寫:18/25

以下介紹準備方式,分兩部分:一是日常平凡實力培養,二是測驗準備 

Synthese 我把數篇文章看完後,會從新依照論點性質,比力有邏輯的排序。也就是清算分離在分歧文章中的肯否,分段寫出來。第一段先用幾句話概述主題,中心兩段肯否並陳,最後一段也用幾句話總結。

[後臺]

讀:6/25

另外我還買了Grammaire progressive du français,這套書一樣有分分歧級數。這本書把文法分成各個小單位,先注釋其用法合營例句,然後有附上多道操演題。(ex.單位66:parce que, comme, puisque, car. ex.單元41:lequel翻譯社 auquel, duquel)

Grammaire progressive du français (信鴿采辦)

由於我的時候不多,所以首要是實習毗鄰詞部門,就是針對自己寫作時真的會用上的文法。因為其實許多文法我們都學過,只是可能沒法很精確把握,但在聽力浏覽時不至於會影響到,大要的意思都還能懂,所以我就只先念對扶助測驗而言較效率的部分。以後若時候更豐裕我感覺這本文法書是值得從頭至尾好好讀完的。

和信鴿法國書店訂一年份打85折,一本只要400元,我感覺長短常值得買的雙月刊,基本上除非你天天都念一個小時否則兩個月必然念不完,認真念的話訂一年份可以用兩年,超划算!

http://www.1jour1actu.com/

問:文章中提到的某某評量方法是用在青少年上的,那你覺得能用在小學嗎?要怎麼用?
(os: 文章中誰人評量方法
華頓翻譯公司也沒看很懂啊QAQ)
答:我覺得是可以的,我小學時的經驗BLAH BLAH,所以如果可以窺察學生造作業的過程
,加上比較之前表現,會比純真就功效評分還要更恰當翻譯

 

寫作(社科)是關於"推崇年青的風潮""年青人難以成為大人" (不知該若何總結XD)

2015.12 @高雄法協

 

幾年前看到有人分享準備測驗方法,說可以把法文廣播開著當後臺音樂,聽著聽著可以潛移默化之類XD所以我有時候開電腦幹事時就會趁便開著,想聽就聽聽不懂也沒關係,就看成是行使瑣細時候。我平日會選europe 1 france info,想聽音樂時會去Cherie fm

這是一個設計給小伴侶的網站,有很多短文用淺近易懂的句子介紹比來時事,天天都邑有新文章。還有動畫短片les infos animée,我本身比力喜好看這個,簡短的影片介紹給小伴侶一些為什麼?”,大約只有兩三分鐘,推薦想操演聽力的人,因為內容每每都蠻平易近人的,並且動畫很可愛,可以削減挫折感XD反覆聽來練習聽力之餘還可以知道一些有趣的豆常識!

#說話交換

感覺聽力速度還有字彙真的是要靠平常練,說其實的也沒甚麼應試技能好練習,播放前先大略看過題目,聽的時辰寫下關頭字如許罷了翻譯

#

http://enseigner.tv5monde.com/collection/7-jours-sur-la-planete

總分:58.5/100

Essai 他劃定xx字數以上,此次我寫字數方才好,不過照分數看起來,應當不是寫越多越高分,還是要有充實內容比較重要,所以華頓翻譯公司想應該不必特地衝字數翻譯

不過寫作居然要自己算字數!! 考試結束前五分鐘才發現 拼命數XD
此次我寫的標題問題劃定字數:
第一題要220字(加減20)
第二題至少240字 (我健忘是"至少"所以就寫了240擺佈QAQ)

 

五題抽兩題,然後再自己選一題作答
還蠻Free的,就本身找位子坐
有法法字典,但我是沒有去用
華頓翻譯公司此次的問題是:要不要廢除評分軌制or關於隱私之類的
(後者因為看了題目就感覺比較不會講 所以就沒詳細看了)
草稿紙給了兩張雙面,華頓翻譯公司感覺蠻夠的,不敷應當都還可以要

我在大學時有找說話交換,如今也有固定找人說法文,我感覺紛歧定要計議文章或文法等很有目的性的方式,可以看成是用法文分享一些文化佈景、日常生活等等的聊天就好翻譯經常講,腦子就會動得越來越快,只憑講話也許不會學到新器械,但舊東西必然越用越熟 !

#1 jour 1 actu

天肯臉書專頁


筆試: 2015/12/11

準備時間:本年十月底開始準備檢定,起頭之後才發現越級打怪難度有點高,所以整整一個月就投入大量時間提拔法文水平+實習題型﹑

聽力的主題是探討"本身聽到的聲音與灌音的不同"

裡面有各類經典文學著作免費下載

可以省下買法文原文書的錢,並且可以一次印一部份,唸完了再印,就不會壓力太大翻譯我本身有印亞森羅蘋、環遊世界八十天等,固然我只念了一點點翻譯

#

ex. 家長和孩子的關係變得像朋侪、年青人缺少"大人"的形象以成長...等景象

[成就]

[測驗準備]

教室裡的位子隨意選,有三張雙面草稿紙,不敷還可以再拿
聽力和浏覽是放在統一份
聽力和浏覽考完後收走再發別的一份寫作
我本身是用藍筆寫,因為記得ABC DALF上寫說別用鉛筆
可是現場有考生用鉛筆寫(迷惑) 所以我也不知道是否是都可XD

 

ABC DALF CI/C2 (信鴿購置)

#

法文水平:在大學修過兩年法文,以後曾在天肯上過四個月進階班,後來感覺補習太花錢就沒繼續了。於是大約從兩年半前最先努力找各類學習資本(書籍+線上)。平時有空就看見地文文章和法文短片,但沒有分外為檢定準備

覺得聽力有點難,講好快我要昏倒了,應當和ABC DALF差不多難XD

這一個月內我用衝刺地速度念了兩本bien-dire,重點放在背單字。我念文章時把不會的單書畫起來,查過以後再收拾整頓到筆記本上翻譯然後天天單字本都隨身攜帶,隨時行使各類零碎時候背誦,提升單字量翻譯

 

#法文廣播



來自: http://frojelet.pixnet.net/blog/post/314226144-dalf-c1-%E6%BA%96%E5%82%99%E6%96%B9%E5%BC%8F%26%E8%80有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite