201803110339[翻譯] Frost 歌詞翻譯

簡翻中「Frost」 作詞:ミズノゲンキ 作曲:睦月周平 歌:神谷奈緒(松井恵理子)神崎蘭子(内田真礼)脇山珠美(嘉山未紗) -- 震える心は 枯れないまま 這顆哆嗦的心 還不會枯萎 いつか白い季候に舞う 早晚會在純白的季節裡起舞 凍りついた 雨の下で 在這嚴寒的 雨幕當中 後ろ姿 ひとり探し 獨自一人尋覓著翻譯公司的背影 通り過ぎた束縛に 指切りしたら 如果能把曩昔的那些約定 用小指給勾聯起來的話 ずっとLost in 理由が欲しくて 想要一個 可以永久Lost in(迷失)的來由 悴んだ 冬の落ち葉は 早已凋謝脫落 冬季的落葉 ねえFrosty 冬風を掴むように 卻像要捉住 Frosty(嚴寒的)的北風一樣 まだ 開いてる 仍然 盛開著 冷たい夜風は 渦を巻いて 嚴寒的夜風 漩成旋渦 火照る頬を冷ましに来る 像是要來澆熄華碩翻譯公司那通紅的雙頰 凍えそうな 日々の波も 像是要凍結了的那些日子 いつの間にか 眠りにつき 在不知不覺中 就睡著了 止まりかけた時を背に 窓を閉ざした 在停下的時辰靠著的背 將窗給關了起來 きっとCalling 名前を呼ばれて 一直Calling(呼叫招呼) 呼喊著你的名字 綻んだ 華の欠片は 綻攤開來 花朵的碎片 ねえFrosty 粉雪に触れながら 即便Frosty(嚴寒) 也要觸碰那翩翩細雪 ただ 揺らいでる 只是 稍稍擺蕩 Remind 閉じ込めていた Remind(記起) 儘管已被關閉起來 Real こんな情緒に Real(真實) 如許子的感情 Rebirth 気付いたのも Rebirth(更生) 為何會發覺到 もしかして 見つけられたから 或許是因為 終於發現到了吧 出逢えた 温もり 讓重逢的 這份暖和 この手にさあ 就放在這手上 ずっとLost in 來由が欲しくて 想要一個 可以永遠Lost in(迷失)的來由 悴んだ 冬の蕾は 早已枯萎 冬季的花蕾 ねえFlower 次は離さないように 這朵Flower 像是不想再次放手一樣 まだ 開いてる 仿照照舊 盛開著 続いてる 仿照照舊延續地 I'm missing you… I'm missing you…(延續地忖量著你) (歌詞From Mojim.com 魔鏡歌詞網) -- 大家好,愛麗絲的說,在這裡跟人人拜個年,祝大師新的一年可以或許事事順心,妻子滔滔來 單抽也來,十連也來 這又是一首情歌呢,講認真的蘭子在非蘭子調的時刻聲音跟珠美有八成像Or2 寒冷的冬季,獨自一人尋覓著對方的身影,你也是如許嗎? 想找小我陪同在本身的身旁對吧QQ 好了,就先這樣啦 一樣假如有翻譯錯誤還麻煩多多攻讦指教了m(_ _)m 再一次,祝列位新年康樂,心想事成,萬事如意,鑲邊藍包攏總來 -- 身為一個蘿莉,帶蘿莉控回外家也是天經地義的?

以下文章來自: https://www.ptt.cc/bbs/IdolMaster/M.1518782495.A.EA6.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite