我實在是搞不懂,每天來來往往的職場信件,即使是在本土公司,所有的收件人都會看中文講中文,還是有人非用英文寫信不可。有些大頭們寫英文,是因為他們中文打字真的是世界無敵一級慢,並不是因為他們的中文不好,或者他們的英文特別好,純粹只是因為他們不得不打英文....有的時候寫英文信,因為收信人有可能不會讀中文。就以我以前的公司為例,雖然其實本土到不行,可是後來來了個不會讀中文,連中文都講得不太順的華僑老總,結果當然就是不只英文,連公文的主旨都得中英文並行,那些要跟在香港的亞洲總部聯繫的人,要用英文寫信當然也是在所難免,就算英文不好也只能硬著頭皮上。
可是,如果收信人全部都是會讀中文的人,發信人的中文打字也不慢的時候,為什麼還要寫英文?寫英文表示比較優越嗎?表示比較有水準嗎?要展現發信人的語言能力嗎?好,真的要寫英文,行!要寫就寫個好的來,寫個亂七八糟不知所云,就算用 Chinglish 文法去解讀都會很吃力的英文,那到底算什麼?寫出來虐待收信人的嗎?為什麼就不能好好的乖乖的寫中文呢?更何況,用中文寫出來的信件都還不一定寫得順,往往還會看到一堆辭不達意的內容,連自己的語言都寫不好了,為什麼還要硬撐著用外文呢?又不是非用不可!這算什麼?母語歧視嗎?
比破英文信更神奇的是破中文與破英文夾雜同時上,文法也是同時夾雜,怎麼看怎麼痛苦。我並不是說中文信裡面就不可以夾雜英文,因為有些時候,有些事物,就是沒辦法找到相對應的中文來表達,那時當然還是可以用英文(產品名稱之類的更是如此),或者,有時候,有些句子用英文表達比較順,那也可能會出現一整個句子的英文,這樣也還好。除了上述這種狀況以外的所有中英文夾雜,對我來說都叫做莫名其妙,明明就是有中文可以寫的,為什麼一定要夾一段英文在裡面?好好的一個句子為什麼要拆來拆去這裡塞一個英文字那裡塞兩個英文字?舉個例子來說:
【因有一些人, download 完 whitepaper, open file 需要密碼, 不知密碼, so 重新attached 如下】。
這明明就可以寫成:【因為有些人下載 whitepaper 之後,不知開啟檔案的密碼,因此重新附加如下】
這種不中不西的四不像,害我每次看每次火氣就上衝,實在不能理解他們的語言邏輯到底是什麼....
拜託,如果一定要寫英文,就去把英文學好,英文不好,就乖乖寫中文,要寫中文,也該要對得起自己的小學老師跟中學的國文老師吧....
這陣子一直接到這種亂七八糟的信件,忍不住要上來吐一下,實在是不吐不快啊....


