2009-09-05 08:57 碰到「翻譯」龜毛就會發作

十二星座龜毛論說雙魚座是僅次於龜毛之神處女座的「龜毛之后」....我發現,只要碰到「中英翻譯」,前述說法就再貼切不過了!

因為唱歌的關係,不管是詩班還是合唱團,我都會碰到歌詞需要中英翻譯的場合。現在室內團的英文部份幾乎都是我處理,跟信仰有關的八成以上也是我處理,主要也是因為很多翻譯已經有既存的對應譯文存在和其信仰上的背景考據,以我第四代長老教會會友的這種身份來說,掌握度會比較好,我們的固定聽眾內有不少基督徒,長老教會的會友的比例也高,這種情形下,在我自己來說,要是拿出那種莫名其妙的翻譯,那可就貽笑大方了。

近十年的翻譯練習下來,自己都開始發現自己越來越龜毛的現象,也越來越不能忍受那些「不究其理」,不去瞭解背景也不願意多找點資料的翻譯,而且已經不侷限於信仰相關的了。像是前陣子 Tom Cruise 的電影「行動代號 - 華爾奇麗雅」就是個在我個人來說覺得「缺乏文化素養又讓人搞不清楚怎麼回事」的爛翻譯。原文片名「Valkyrie」其實是德文「Walküre」的英文發音拼法,這是北歐神話裡面大神奧丁的侍女們,負責在戰場上挑選那些英勇戰死的戰士們,將他們的靈魂領到「英靈殿」(Valhalla)以擴充神域的兵力。這個字彙在以前就被翻作「女武神」,熟悉古典歌劇的人大概就知道華格納的作品指環系列裡面有一段很有名的「女武神的騎行」。那部電影改成「行動代號 - 女武神」不是看起來更順眼,更知道是怎麼回事嗎?

好吧,我在本文開頭就已經承認我龜毛了,反正以上純屬個人情緒性發言... -_-

 

平均分數:0 顆星    投票人數:0
我要評分:
回應
    沒有新回應!
關鍵字
愛吃的結果...