2009-06-14 09:28 席慕容詩「戲子」英譯

年初時,教會的姊妹在 Boston 準備演出錢南章老師採用席慕容老師的詩作所譜的曲,為了把詩文的意思讓看不懂中文的聽眾理解,所以找我幫忙看翻譯,這一看,就自己翻下去了....以往都只有「英翻中」的我,這回要改成「中翻英」,挑戰還真有點大....不過,我承認,雖然抓掉了不少頭髮,可是我在翻譯過程當中還是有不少樂趣跟成就感的... :P

「戲子」是四首詩當中翻得最順利的一首,雖說不是什麼特別傑出的譯文,不過還是貼上來紀念一下... :P

戲子

The Impersonator

請不要相信我的美麗

也不要相信我的愛情

在塗滿了油彩的面容之下

我有的是顆戲子的心

 

所以    請千萬不要

不要把我的悲哀當真

也別隨著我的表演心碎

 

親愛的朋友

今生今世我只是個戲子

永遠在別人的故事裡

流著自己的淚

Trust not my beauty

Trust not my love

Under the heavy painted makeup

What I have is an impersonator’s heart.

 

Therefore, you must never

Never take my sorrow seriously

Don’t be heartbroken along with my performance

 

Dear friend,

Throughout this life, I’ll be only an impersonator,

Being in someone else’s story always

Shedding my own tears

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

平均分數:0 顆星    投票人數:0
我要評分:
回應
    沒有新回應!
關鍵字
愛吃的結果...