2008-02-18 10:12 The Rose
?翻譯習作 好文轉寄 平均分數:0 顆星 投票人數:0 人
我要評分: 說起來我真的還蠻愛翻譯歌詞的....雖然常常會在翻譯歌詞的時候會為了意境表達抓破頭....
這首 The Rose 是爸媽幾年前跟朋友一起去法國玩的時候的「團歌」,回國之後大家說要比翻譯,我家爸媽偷懶叫我翻,所以就有了當年的初稿。今年因為其中一對長輩要娶二媳婦,就又把這首歌拿出來用,我重看當年翻譯略有不滿,就重新潤飾了一遍 po 上來紀錄一下囉。
Some say love it is a river that drowns the tender reed Some say love it is a razor that leaves your soul to bleed Some say love it is a hunger, an endless aching need I say love it is a flower and you it's only seed It's the heart afraid of breaking that never learn to dance It's the dream afraid of waking that never takes the chance It's the one who won't be taken who cannot seem to give And the soul afraid of dying that never learns to live When the night has been too lonely And the road has been too long And you think that love is Only for the lucky and the strong Just remember in the winter Far beneath the bitter snow Lies the seed that with the sun love In the spring becomes the rose. | 有人說 愛如江河 偃折柔軟葦草 有人說 愛如鋒刃 能令靈魂泣血 有人說 愛是渴求 熱烈永無止境 而於我 愛如芳華 而妳 是那唯一的種子 懼怕破碎的心 無法輕舞飛揚 害怕醒轉的夢 無法掌握契機 不願被羈絆的人 不會懂得付出 畏懼死亡的靈魂 不懂生命的真義 當長夜太孤寂 而路途太遙迢 你或許會認為 愛只眷顧優秀的幸運兒 但請記得 冬季蟄伏的種子 即使深藏嚴寒苦雪之下 亦將伴隨著春陽之愛 綻放為嬌豔的玫瑰 |
