201803280307[分享][DAY6]Metro.co.uk採訪翻譯

科瓦語翻譯翻譯社偶爾在推特看到的接見,感覺很奇異是英國的採訪翻譯看了內容,覺得能感受到分歧於韓國 國內接見的器械翻譯感覺很不錯,就嘗試翻了一下。 採訪原文:https://goo.gl/SHseVZ 媒體:Metro.co.uk ====接見內文==== 我們可能從那些熠熠發光的風行男女團體、rappers或是R&B歌手們身上,認識到南韓的音 樂文化。但南韓的風行或搖滾樂團,也正在為國內的音樂文化增加更多活力與熱血翻譯 DAY6,一組五人樂團,正是如許的存在。於2015年出道,他們有充滿感性的苦澀酸甜的歌 ,有慶典般歡欣氛圍的歌或是描寫內心懦弱的歌。透過他們獨特的四名主唱的聲音,顯現 融合英式氣勢派頭與美式搖滾的多采多姿的創作翻譯 客歲,晟鎮(主唱、吉他手、隊長)、Jae(主唱、主吉他手)、Young K (主唱、貝斯手)、 Wonpil (主唱、鍵盤手) and Dowoon (鼓手),睜開一項極具野心的設計,名為「Every DAY6」:每月推出一首主打歌與B side單曲。因這項企圖所產生的專輯(Sunrise及 Moonrise),已在去年6月與12月刊行。兩張專輯同時登上韓國Gaon charts榜單前五名及 US World chart榜單前10名翻譯 不出所料,他們計劃中最後一個演唱會及2018年的安可場表演,門票全數完售,而且順遂 完成翻譯接下來,他們將在3/14於日本刊行出道單曲。他們接受Metro.co.uk的獨家專訪, 談到去年一全年的成就、創作進程及他們之間的友情,還有「鼓風機」翻譯 我們從三月初於首爾Olympic Hall舉行的Every DAY6安可場談起。6000張票在幾分鐘 內售罊翻譯翻譯公司們有感受到本身身為樂團,四周的轉變嗎? Jae 很難用言語去界定,我們所感受到的本身成長水平的多寡。我們異常感激曩昔一年 來粉絲們的支持。但過程當中,我們為遇上交歌刻日消費良多工具,所以真的很難說我們成 長了多少翻譯不外,安可場門票售罄的感受照舊很棒,是成功的甜美果實。 Young K 還記得一最先是在小型舞臺表演,其時有個動機:我們會走上准確的道路吧! Olympic Hall是我們一向胡想中的舞臺。我不知道若何用言語形容,我只知道那感受真的 很好。 對常人來講,你們此刻的成就是一步一步穩扎穩打得來的翻譯你們也這麼認為嗎?這中間 有什麼令你們憂郁的事? Sungjin 事實上,從出道到如今,憂慮的事一直都許多。但我們深信隊友與本身,而走 到了今天。 Jae 我所憂郁的事持之以恒:我們真的能到達我們所追尋的方針嗎?這個產業裡有這麼 多有才華、盡力不懈的人,這讓人難以展望我們是不是能站上成功的位置。 Dowoon 我反而是成長的野心比憂慮多許多! Wonpil 我感覺樂團要在韓國發光發燒是一件不輕易的事。但,我們慢慢的挑戰這個關卡 ,延續向前推動翻譯即便如此,我們老是想做一些新的工具。所以,有時辰仍會在音樂上面 臨到難關。 在你們第一張日本單曲If-I See You Again 的MV中,用了鼓風機還有吊鋼絲來拍攝 。畫面看起來很棒。不過,過程當中有無塵埃被吹進你們的嘴巴裡?然後想要放棄裝酷這 件事? Sungjin 那天很是冷。當鼓風機起頭吹,我便苦笑了出來。拍攝過程中,吉他斷了三根 弦,也許它也感覺很冷!(笑) Jae 我們在鼓風機的幫手下,把地板清得很乾淨呢!地上的灰塵、碎屑一股腦的衝進我 們的嘴巴裡,哈哈哈!接下幾天,嘴巴都是拍攝場地的味道。但,整體來講,是一個很特 其它經驗,誰人飛起來的場景真的很棒翻譯 Wonpil 因為鼓風機的關係,我最先流鼻涕翻譯很有趣的工作是,成員跟我在那樣的狀態下 ,還一向連結很酷的模樣。 (不知道wind machines現實要怎麼說,所以先翻了「製風機」。T T 感謝b大供給准確說 法) 因為Every DAY6規劃,翻譯公司們有一個很瘋狂的2017年翻譯你們最初對這個打算的反應是? Dowoon 我第一個反應是:一半以喜,一半以憂。 Sungjin 這個點子,是在我們準備新迷你專輯時呈現的。,我們在會議上接頭,要如何 才能讓我們喜好的每一個歌曲都能刊行。還好,我們那時沒注意到這會有多辛勞,只是對於 這個規劃感到很等候。 Jae 一半畏懼,一半等候翻譯公司裡,沒有人做過雷同的企劃。所以,我們對這個企圖的 可行性抱持思疑。經過此次,讓我再次領會,相信公司和他們決定,因為他們想得沒錯, 我們做到了翻譯 選一個過程當中最難忘的工作或是讓你有「這真的很難」這樣設法主意的事。 Wonpil 最難忘的是12月歌曲被定下來的時候,感受很是奇異。我想,這說長不長,說短 不短的一年,都值得被銘記。 Jae 我很是喜歡我們刊行的所有歌曲。在這個領域裡,你很難找到可以或許發行本身想做的 音樂的表演者。在歌曲刊行後,沒辦法抬頭挺胸的說:「這是我的歌,請聽聽看。」很慶 幸,我們沒有碰到這樣的問題。 Young K 那時,3月的主打歌,一向到2/20前都還沒有敲定翻譯我因此三天沒回家,跟製作 人及元弼一路寫歌。當時我心想:假如我無法早點完成歌曲,這個企圖就要開天窗了。然 後,就起頭瘋狂的記下想到的點子、瘋狂的寫詞翻譯 大家都知道,DAY6喜好像Coldplay這樣的樂團。但在你們的音樂裡有許多分歧的元素,像 是早期的英國流行樂、古典搖滾、風行龐克。翻譯公司們是怎麼把這些融會在一起的? Sungjin 我們在做決定時,有本身的一套法則與法式。固然,跟我們一起工作的創作者 們給了我們很多標的目的,從中也獲得不少輔助! Young K 在我們的成長過程當中,聽了許多不同類型的音樂。因此我們把這些風格製作音 樂片斷,完成後入手下手遴選喜歡的糾合在一路翻譯接著選擇各自負責的部份或是段落。我們不 是一直這樣工作,但這是我們的模式。 (這段真的好難翻T T 有用一些音樂術語,但google不到,是照著感受翻出來的。) 在前一次會見中,你們提到一入手下手翻譯公司們跟彼此處得不是很好。你們是若何去是順應彼此的 Jae 我覺得要了解一小我,都要顛末長時候的相處翻譯我很喜悅,我們一起渡過了操練生 的時間;在我們出道之前,就把這個問題解決了。 Wonpil 現在我們不消措辭,都知道彼此喜好什麼、不喜好什麼。當我們聚在一起的時辰 ,每一個人都很搞笑,非常有趣翻譯 Dowoon 我覺得我們都很尊敬彼此,知道對方的底限,會注重本身的行為。老是能從哥哥 們身上學到很多翻譯(笑) 一入手下手,DAY6主要以Live表演作為宣揚的手法。此刻翻譯公司們起頭在音樂性或各式不同性 質的節目中泛起,還適應目下當今如許的情況嗎? Jae 我照樣沒法捉住每個節目標節拍。我不感覺本身過一段時候就能順應,因為其實, 我還沒有100%順應講韓語這件事。如果我能用某種體例去施展我的英文特長,我會做的更 好。但目前,我仍有很長一段路要走,還有很多器械需要進修翻譯 Wonpil 能夠做Live表演很幸福,但我也感激,我們能有一個闡揚的空間,甚至是在電視 播出翻譯所以,我曆來沒有對任何狀況感應不順應或不安。 Young K 因為我的怙恃住在國外,他們沒有辦法來看現場表演。但如果我泛起在電視上 ,他們就能看到我表演。不外,這些Live表演的經驗,給了我們很大的氣力、營養,幫忙 我們成為現在的樣子。 晟鎮說過,他並不介意被稱作「偶像樂團」,但你們當中,有人對照不能接受這個形容嗎 Jae 我小我對照不會用「偶像樂團」這個詞,但我不認為這全然是件壞事翻譯「偶像」這 個詞有被崇拜的意思,我很享受如許的感受翻譯也許我還需要加倍練習,直到我感覺我配得 上這個詞,但感受依舊很好! Wonpil 我也其實不介懷被稱作「偶像樂團」。如果翻譯公司的音樂很棒,你對此也很有自傲,被 稱作什麼都沒有關係。固然,很感激能被人人稱為偶像,這表示有人從我們的音樂中獲得 了氣力。這給了我們要表現的更好的理由,但我感覺,無形中也促使我成為更好的人。 跟2015年剛出道時的DAY6比擬,2018年的DAY6對翻譯公司來說是什麼? Sungjin 我們是一個團隊,也是一路走過芳華歲月、相互支持、相互依托的朋友。2018 年會是我們在各方面都成長的一年翻譯敬請期待,感謝! Jae DAY6是我的人生!這一點一向沒變。 Young K 家人般的存在,也從中發現關於「團隊」這個詞,更深的意義翻譯我們都是分歧 的個別,但當我們聚在一起,就能做到我們沒法獨力完成的事翻譯 Wonpil 如果沒有DAY6,就沒有金元弼;同時,沒有DAY6,也沒有My Day。所以,DAY6就是我活著 的來由。 Dowoon DAY6就像家人,若是見不到他們,就會馳念他們。(笑) ====接見結束==== 心得: 1. Jae這麼多年仍是沒有完全習慣韓國糊口啊~ 2. 永晛去年一整年辛勞你了QQ 3. 度雲話好少,但每次進場講的話都好可愛 <3 ((姊姊寵溺 有翻欠好的處所請見諒,如有更好的翻譯都請告知我> <

引用自: https://www.ptt.cc/bbs/JYPnation/M.1521118872.A.074.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite