201804052000【心得】真三八,玩了兩個晚上的感想。

阿法語翻譯有人玩遊戲重視的是 動作性與畫面,那麼當然 魔物獵人 是好物。
還會存檔錯誤 不像大廠的遊戲
以真三國這樣的遊戲根基上30不會卡 會卡就是20~25多了
(有人反映Pro也會掉禎 看來是慶幸的問題)
不知道玩3D會頭暈...(恕刪)


好壞見仁見智
亦有同感翻譯社不外解支線去登山跟看風景也能夠升好幾級,還有每次的新三國無雙都像是半成品,這應當是名譽的特點了

看了水管的影片, 還是繼續玩我的沙好了...
一個動作遊戲做到掉禎 掉到20FPS ...(恕刪)

chrono79925 wrote:
chrono79925 wrote:
1. NPC更多的互動。今朝洛陽的NPC,只有少數的NPC可以對話,最厭惡的是,對話內容少,並且不會移動,很死板。
2. 增加更多的任務,以及加倍深切的義務翻譯
3. 增加更多的線上要素。比如節慶活動翻譯
4. 更細緻的模組。


不知道玩3D會頭暈的人翻譯社 真三八有無改良
1. 固然在良多人的遊戲機有造成掉帧的訴苦,開局不佳。但瑕不掩瑜。我對於真三八這次的測驗考試,是賞識的。
2. 我認為這個開放世界,帶給真三八更多的可能性。是個好的測驗考試翻譯
3. 覺得這片是可以細細品嚐的一款遊戲,保舉。


完全理解有人玩遊戲...(恕刪)


只是昨天看了19個小時的直播 我不會花錢買這片
先說我的遊戲環境PS4...(恕刪)


惋惜Bug多阿 ...(恕刪)
發源的內容豐富到要讓我吃不用啦~~~

Ⅲ 系統改動超大,一開始有些疑心。
翻譯畫面倒不是那麼尋求。我就是後者咯。
翻譯
請問主機的FPS要怎麼測啊?
這個遊戲對接近40歲的大叔是個還滿好的遊戲選擇

釣魚也是等待手把震動然後連打而已
不外直播傍邊卡 是各人都有回響反映

在來說長處:

1080P熒幕,不是稀奇威翻譯
這個遊戲拿來讓本身保有赤子之心,我覺得是很不錯的選擇
那種一向打 一向打 一向打, 邊打邊吐醫好的不算哦~
3. 新的戰鬥系統。確切,與前代分歧的戰役體例,讓初上手的時辰會有些疑心翻譯但熟習之後,會發現變化更多,也更有樂趣翻譯而某些程度,戰場感覺會更好一些。
4. 全中文,和中文語音。固然中文的聲優浮現還不算很好,但合格分老是有的。最少以來講,可以更融入遊戲,並不是非得日文聲優才能有沁入感。而且,話說回來,三國時期再怎麼說,應該不至於說日文吧。
5. 儘管其他疆場轉變對於玩家的互動還不足,以致於疆場的節奏感不很足夠,但我覺得這點在後面的補丁應該是可以取得改良翻譯就目前來說,還算有新鮮感翻譯

天成翻譯公司蠻喜好的翻譯很有玩線上遊戲的錯覺,不論是垂綸、狩獵、採集、開發鍛造等等,都很有意思。

先說天成翻譯公司的遊戲情況
總結:

2. 極類似線上遊戲,比如新手村,比如主城,比如主城那些各式各樣的商人什麼的,除沒有那些雜七雜八的聊天。
Ⅱ 雜兵太多的時候,有時會延遲,索性不嚴重。一個晚上可能泛起一~兩次。
Ⅰ 確切畫質有些粗。
一個動作遊戲做到掉禎 掉到20FPS 是還蠻嚴重的瑕疵吧
中年大叔已經上有高堂下有妻兒老少,還要撥空跟伴侶飲酒喇賽,
等官方發批改檔囉 慶幸本身也出來承認了
加菲爾 wrote:

PS:
而且,地圖真的超大。巫師三的畫質雖然說好上良多檔次,但他的世界地圖其實不大、並且單次碰到的小怪不多,並且動作招式少少,地圖上可以玩的要素很少,完滿是分歧的設計理念。
電腦的知道什麼軟體可以看FPS
加菲爾 wrote:



望向塵封已久未破關的真三六
期待未來的進化:
謝謝

畫質看個人 天成翻譯公司是覺得有點弱
不過舊機還真的會鈍鈍的,就像ps3畫面佈滿小兵開無雙一樣
翻譯地圖到處可見廢棄的據點翻譯巨大的主城與霸氣的外牆,主城裡商店街較多的人群等等。這點,天成翻譯公司也是很喜歡。
電腦的知道什麼軟體...(恕刪)



沒有聯網。




來自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=281&t=5386745有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite