201803110128[翻譯] 日本怪談:畏懼孤單

緬甸文翻譯翻譯社各位Marvel版的板友們晚上好~ 一向以來都很喜好在Marvel版看其他前輩的翻譯文章, 最近因為太閒所以動了本身來翻譯的動機,趁便練練自己的日文翻譯 成就可能完全比不上版上的先輩們,還請大家多指教! 發文前有餵了關鍵字沒有找到相幹文章, 但如果是已有翻譯文章的話還請大家奉告我,感謝! 以下文章為了保持文句通順有略做更動。 如有任何錯字或是怪怪的處所還請不吝指正,感謝列位! 原文出處:http://fumibako.com/kowai/story/2/1922.html ------------ 這是我3年前的親身體驗。 那時棲身的公寓還在3月底就要到期了,因此生出了與其付房租不如買間房的念頭,起頭 四周看房子。 大約看了十間中古房、新成屋,終於找到了中意的房子,可是卻要比及9月底才能入居。 也就是還有半年閣下…… 能找到喜歡的房子其實不輕易,所以我打算先找個公寓住,半年以後再搬場。 固然想說可以跟買房仲介商酌一下這件工作,但他們是專做新建案生意業務的房仲,對於中古 房涉獵不深,我只好找上有幾分友誼的中古房房仲,拜託他們找幾間可以住半年的廉價房 子給我翻譯 沒過量久房仲就連系了我翻譯 距離車站步行18分鐘的一廳一房。這棟公寓由於本年內預計要撤除,裡面的佃農也陸陸續 續的在搬場,若是沒有問題的話房租一萬,不需要押金與禮金(註),若何? (註)日本租房在簽約的時刻每每會需要支付押金與禮金,一般押金與禮金都是同等一個月 房租的價錢,所以租房的第一個月通常會噴出最少房租x3的金額…(抖) 我當下就決意了。那時居住的公寓房租是11萬,假如搬到誰人公寓,一個月可以省下10萬 元,對於購房實在長短常有幫助。 我在三月底搬了進去翻譯誰人公寓一層樓有7戶,總共有4層。 沒有電梯,只在公寓的兩側各有一座樓梯,我住在個中3樓正中心的房間裡翻譯 因為是準備要撤除的建築物,外觀完全無法昧著良知稱讚大度;建築物裡面也沒有清掃而 披發出一股陳腐感,可是做為一個房租一萬,僅限半年的落腳處也足夠了翻譯 入居前就知道裡面的佃農正在陸陸續續地搬出,所以天經地義的佃農很少。 晚歸的時辰看到亮著燈的房間也只有稀稀落落的幾間。隨著時候曩昔,搬家的人愈來愈多 ,夜晚的燈光也逐步少了下去。非論是早上還是晚上都很孤單。 4月中的某日,我在外飲酒喝到到凌晨一點才回去。 爬到3樓的轉角時,發現有小我在那裡…日常平凡就已經沒有什麼人氣了,更況且是在深夜。 忠實說我特別很是畏懼。 在那裡的是一名年青女性翻譯 她也「呀!」地嚇了一跳。 我為嚇到她道了個歉,並告知我是住在這裡的佃農,然後知道了對方也是住在這一層的人 翻譯我們一邊走在廊道上一邊聊著比來搬場的工作,不久後抵達了我的房間門前。 「我住在前面翻譯晚安。」她簡單的作別。 那天我們就如許分隔了。 她雖然不長短終年輕,但因為是個漂亮的人,沒有女同夥的我有些興奮。 我是一周有2~3天會飲酒到深夜的夜歸者,卻常常會遇到那位女性。 一最先只是通俗的寒暄,然則對方很積極的搭話,再加上我喝了酒,所以便成了可以閒談 幾句的朋友翻譯不外也就只是到我的房門口,互道「晚安」後分隔隔離分散如許的水平。 我們維持著如許的關係一向到初夏。 那時候買下的公寓召集了入居者,開了個像是申明會的會議。 在那裡碰見了介紹目下當今住的這個廉價房子的房仲,我趁便跟他道了聲謝翻譯 然後阿誰房仲對我說: 「太好了~OO師長教師等於是一小我將一整層包了下來,很恬靜對吧?」 「嗯?沒有喔,同一層也有其他人住喔?」 「咦?△師長教師(或者是介紹這個房子給他的其他房仲業者吧)說沒有其他人住啊?是搞錯了 吧~」 一般來講會是跟著贊同「對啊」「搞錯了吧」,然則我實在是沒法就如許結束這個話題, 心裡特別很是介懷,總感受有個疙瘩在那裡翻譯 所以就拜託了房仲打德律風過去確認翻譯 接著他告知我:「確切是好像沒有人住喔翻譯」 我將德律風接了過來。 「我在統一層碰到了一位說是住在這裡的女性,不只有一兩次,並且還聊過天。是違法入 侵的人嗎?」 「…」 「固然稱不上一般租客,但客人就是客人對吧?要是有甚麼工作的話可以告知我嗎?」 「…德律風說不太便利,您稍晚會歸去公寓嗎?」 「會,申明會竣事後就回去了。」 「那到時再讓我跟您申明吧。」 回程途中想了良多,究竟長短法入住者、幽靈還是跟蹤狂呢? 接著才注意到。我的房間是在正中心,假如是租了比我還要過去的房間的話,從反標的目的的 樓梯上來會對照近,跟我不一樣。若是只有一次兩次的話不是不能理解,但完全沒有需要 特地利用比力遠的阿誰樓梯…… 傍晚時,房仲來到了我房間。 「是否是一名大約160公分高,體態修長,髮及肩,大約30歲閣下的人呢?」 「沒錯…就是如許的人。她是誰呢?」 「可能是五年以前,翻這房距離壁兩戶有一對情侶住在那裡。女生因為男朋友劈腿所以跳樓 身亡了翻譯仿佛是由於論及婚嫁了是以受到非常大的攻擊翻譯」 「從此之後,以前住在這裡的房客與對面公寓的住客們,仿佛經常會在三更看到有個女生 站在這一層樓。固然最近都沒聽到有人說這件工作了,但她多是因為人越來越少,越來 越孤單才會呈現的也說紛歧定。」 「這不是個讓人興奮的工作對吧,2樓還有其他空房所以我把房間鑰匙也帶來了,今天就 請您住在那邊吧,我會協助搬行李的。」 我對這樣說的房仲表達了感激,然後繼續在本來的房間裡住下了。 我那時想著,這又不是什麼可怕的工作,而且還有兩個月就要搬家了。 外出時或是想到這事時我就會雙手合十祭拜,去便利商鋪的時刻也會買些小零食當作供品 放在廊道上翻譯 某日深夜,我的門被「鏗!」的鼎力的敲了下翻譯 我跳起來衝到玄關去,然後委曲聽到有個女人的聲音在喃喃自語。 我趕忙分開門邊蓋上棉被阻隔那聲音。 直到早上我都沒法睡著。等到天亮後我將門打開,那裡沒有任何人在翻譯 這真的很可駭,完全不想回去阿誰處所。我帶著換洗衣物在膠囊旅館睡了兩個晚上翻譯 時代一向想著接下來該怎麼辦。在旅館或是伴侶那住兩個月都不太可能。 此時忽然想起一名有強烈靈感的酒伴。 那傢伙因為有靈感,不管怎麼攝影城市釀成靈異寫真,所以非常討厭靈感很強的這件工作 。固然被謝絕過一次,但因為應允要請他吃高級烤肉做為報答,終於說動他來這裡翻譯 「啊~飄著讓人厭惡的氛圍啊~這個建築物w」 「你不能做些什麼嗎?若是你幫我解決的話我可以再請你吃一次飯喔。」 「不成能翻譯我只能看到或是感受到,這又不是我的本職工作。」 「拜託翻想個辦法吧!!」 「都是因為你對那個女的產生了同情的關係啊!胡亂雙手合十祭拜,還放上供品才會被 纏上,作法自斃啦!最好從速從那裡搬出來。」 原文是"むやみに手を合わせたりお供えなんてするから甘えてくるんだよ",個中 的"甘えてくるんだよ"不知道要怎麼翻才好,還望前輩指教<(_ _)> 感謝rex大人與renakisakura大人的指導,因為現實上主角切實其實是被纏上了,所以覺 得這樣翻比力合適故事走向。 也感謝其他幾位給的建議!:P 「她會不會一向跟到新居子去?」 「是地縛靈所以大概沒關係吧?並且你又不是什麼大帥哥ww」 沒法子,我只好帶著最低限度的行李回到老家。固然單程的通勤時間要2小時很辛勞,但 總比鬼魂來訪還好。新屋落成以後為了搬家曾歸去過一次,不外什麼都沒有。到如今為 止也沒有産生什麼靈騷事宜。 文章低劣,還請見諒翻譯以上就是我的經歷。 ------------ 這篇文章裏面出現了很多多少不動產業者,搞得我都不知道誰是誰了......OTZ 原文題目是"寂しがり屋",中文直譯就是"畏懼孤單的人"翻譯 可是裡面這位蜜斯顯著不是人,我只好主動隱去後面兩個字XDDDD 若是有什麼好的翻法還請告訴我! 第一次翻譯還不是很成熟,謝謝大家旁觀!:P

以下內文出自: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1519740501.A.FA8.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
沒有上一則|日誌首頁|沒有下一則
回應
關鍵字
[此功能已終止服務]
    沒有新回應!





Powered by Xuite