201802110144不具特定意義之外語翻譯商標之近似度判定

瓦勒皮里語翻譯

【邱威武╱北美智權 專利法規研究組資深副理】

「伊芙蘭」和「絲芙蘭」是近似商標嗎?

此二商標離別以「伊」與「絲」字連系「芙蘭」而成,且此二商標均非日常用語,沒法從字面理解其意義,語法上近似直接外文翻譯成中文。除用於商標以連結指導發賣產品外,很難將該組合文字指向其他事物,所以各自的識別性很強。雖然說各自的辨認性很強,然則二商標中,其中有兩字是相同,首字讀音上雖有不同,且二商標圖樣均無任何特定意義,且又具有外語按音翻譯成中文的語感,僅憑字首的讀音差別,難讓消費者在分歧時候、不同地點接觸到此二商標時,可以輕易分辯出差別翻譯因兩者高度近似,a商標最後遭撤消。

再加上二商標的產品類別是相同的化妝品類別,消費者無從區別二者的差別,而有混合誤認之虞。雖然說a公司認為「伊芙蘭」係澳洲母公司澳洲商標「evelon」中譯而成,與「絲芙蘭」法語「sephora」意義分歧,在國外有清晰的區別性。但是由於該產品係在台灣發賣,必需以台灣區域常人民的認知為判定點,不該僅以外文意義不同,逕自認為二商標具有區別性,不會造成消費者攪渾誤認翻譯

母公司看到台灣女性消費者對於自然產品的需求,從廉價到高檔的都有。再經由細心的評估後,決定在台灣設立子公司翻譯而澳洲的國民多來自於英國,英國的法治觀念也一併帶入,對於商標的認知很是清晰,因此母公司在澳洲已申請並取得商標權,商標圖樣為英文的「evelon」。為能入境順俗,且讓台灣民眾更快速知曉其產品,於是提出「伊芙蘭」的純文字商標申請案並取得商標權。


a公司為能快速打入台灣市場,在還沒有引入前,就先透過平面廣告,在捷運和大眾運輸場所設置告白看板,產品logo就是商標申請案的「伊芙蘭」。在取得商標權時,已積累廣大的愛用者,慢慢擴大市占率翻譯

a公司經營化妝品發賣,其母公司位於澳洲,以自有土地,大量栽培各種具經濟價值的花卉植物,提煉精油,融入各類化妝產品中去販售,廣受消費者愛好。

【具體內容請見《北美智權報》192期;接待定閱《北美智權報》電子報】

有些純文字商標無法從字面理解其意義,因語法上雷同直接外文翻譯成中文,除用於商標以連結指導發賣產品外,很難將該組合文字指向其他事物翻譯如果有個兩個純文字商標,個中後兩個字是相同的,首字讀音雖有分歧,但兩個商標圖樣均無任何特定意義,且又具有外語按音翻譯成中文的語感,僅憑字首的讀音差異,很難讓消費者在分歧時候、分歧地點接觸到此二商標時,可以等閑分辨出其差別,二者間有高度的近似水平。

此時,與a公司產品類別溝通,且同時在市場上販售的b公司,早期並未在乎a公司的發賣行為,因為b公司產品也是標榜天然,更是來自於歐洲法國,很自信地位不會被a公司撼動。可是歷經一年的市場廝殺,b公司發現流失了約2成的市占率,為救回流失的是市占率,甚至擴大市占率,除調降產品價錢外,也積極尋找a公司的破綻。終於b公司發現其產品之商標圖樣是純文字的「絲芙蘭」,感覺是一大殺手鐧,就向台灣聰明局提出評定,要求撤銷a公司「伊芙蘭」的商標翻譯

商標法第30條第1項
商標有以下情形之一,不得註冊:
10、不異或近似於他人同一或近似商品或服務之註冊商標或申請在先之商標,有致相幹消費者混淆誤認之虞者。



本篇文章引用自此: https://udn.com/news/story/6871/2663303有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢天成翻譯公司02-77260931
回應
關鍵字
    沒有新回應!





Powered by Xuite