201607080949香西かおり的日文演歌─宇治川哀歌─宇治川悲歌+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習

香西かおり日文演歌宇治川哀歌宇治川悲歌+歌詞+注音+翻譯中譯+日文學習

宇治川(うじがわ)哀歌(あいか)

宇治川悲歌

秋浩二

作曲:杉本真人

原唱:香西かおり

發行:1996

翻譯:林技師

2358

           歌詞中的瀬音是流水聲逢う瀬、立つ瀬、沈む瀬、早瀬、遣る瀬ない又是什麼呢?答案是分別為密會幽會、立場(立足點)、退路、急流、無聊(鬱悶不樂)

           歌詞中的明朝(みょうちょう)卻唱成明日(あす)的音乃前者有五個音節而歌曲唱到此處時只能容許兩個音節故採用較接近的漢字之音來唱以唱順歌曲

           請注意本曲歌詞中宇治川隠れ里本來分別唸清音的かわさと但跟前面的字並列就得分別唸成濁音的がわざと誰叫你要當老二當老大(排在前面)就不會變濁音

        日文:對於『魅かれても』而言本來應該是引かれても』只是借用漢字的名詞魅』而已以達到文學上的強美化之修飾目的至於引かれるても』=引く五段活用動詞之語尾第三段改第一段+る成被動態,然後る直接刪掉+連用形+=即使被迷住見上げりゃ=下一段動詞的見上語尾第三段改第四段+成條件形れば可改成口語化りゃ=一抬頭往上望著...的話

第一影片(香西かおり演唱)提供者:신용복さん

第二影片(石川さゆり演唱)提供者:kera's glycineさん

*當影片拒絕您點入時,請在該影片左上角有文字抬頭處按下去,即可觀賞。*

()り水(みず)さらさら                 澆灌庭院花木的水

(ほたる)が飛()び交()     引起螢火蟲沙沙聲地交錯亂飛著

(やみ)を走(はし)ってあなたに会()いに行()

これが最後(さいご)ですあなたに抱()かれたら這是最後被你擁抱的話

何処(どこ)かへわたしは消()えてゆきます我會往何處逐漸消失的呢

(かぜ)が冷(つめ)たくなりました              風轉為冷颼颼的

もうすぐ秋(あき)ですね                      已經馬上是秋天了

(はな)しかけてもきっとあなたは 即使正要向你交談 而你也一定

(なに)も変()わらない                      什麼都沒變的吧

(しろ)い単衣(ひとえ)の帯紐(おびひも)しめて繫上白色單層和服的紐帶

明朝(あす)はたちます (きり)の中(なか)        明晨在霧中出發

 

(つら)いわこの恋(こい)ふたりのひとを痛苦啊 這段戀情 去愛兩個

(あい)するなんてわたしには出来(でき)ません

(こころ)()かれても                      即使被迷住的心

辿(たど)れぬ夢(ゆめ)だから         也是無法摸索得到的夢 所以

(いま)からわたしはさよならします        從今起我要說再見了

(こい)は宇治川(うじがわ)に流(なが)されて到宇治川去將悲傷放諸流水

もうすぐ冬(ふゆ)ですね                      已經馬上是冬天了

(みず)の瀬音(せおと)に耳(みみ)を澄()ませば耳朵聆聽著河水的流水聲

なみだ溢(あふ)れます                        淚水已溢流出來了

()ぎた想(おも)い出()(めく)り捲って  勾捲起過往的回憶的

(ゆめ)が散()ります (かく)れ里(ざと) 美夢消散之隱遁之村里

 

(こい)は宇治川(うじがわ)に流(なが)されて到宇治川去將悲傷放諸流水

もうすぐ冬(ふゆ)ですね                      已經馬上是冬天了

(そら)を見上(みあ)げりゃ雲(くも)が乱(みだ)れて一抬頭往上望著天空時 白雲亂飛

(むね)が騒(さわ)ぎます                          心裏騷動著

あなた恋(こい)しいあなたが恋しい           眷戀著你 眷戀著你

つのる心(こい) (ゆき)が舞()在激化起來的心中 白雪飛舞著

日文學習

*****生字註解在補寫中*****遣り水=澆灌庭院花木的水飛び交う=飛び交う=交錯亂飛走って=走るって会いに=会いに行く=行く抱かれたら=抱かれたら消えてゆきます=消えてゆきます冷たくなりました=冷たくなりました話しかけても=話しかけても変わらない=変わらないしめて=締めるてたちます=発つちます愛する=+する出来ません=出来ません辿れぬ=辿れるぬさよならします=さよならします流されて=流されて澄ませば=澄ますせば溢れます=溢れるます過ぎた=過ぎた捲り捲って=捲り捲るって散ります=散ります乱れて=乱れて騒ぎます=騒ぎますつのる=募る舞う=舞う

  

回應
佈告欄
高報酬誠徵精通法、德、義大利、俄文、西班牙等之任何一國語言的人士做翻譯歌詞工作,歡迎退休者展開事業第二春,請在任一歌曲的回應區內留言,並留下您的e-mail,也請述簡履。 高報酬誠徵精通法、德、義大利、俄文、西班牙等之任何一國語言的人士做翻譯歌詞工作,歡迎退休者展開事業第二春,請在任一歌曲的回應區內留言,並留下您的e-mail,也請述簡履。

大家好!由於我是一名工程師,幾十年前考上高考的技師執照,最近開始有時間將我的興趣用部落格記錄下來,現在部落格裡的內容,大概有園藝、日文演歌及英、法、德、西班牙、義大利甚或蘇俄等民謠歌曲、法律、投資理財專文、活用英日文專欄、散文寫作、司法評論專欄、生活情趣、還有關於橋樑的專業討論。
我的部落格歌曲部份主要有「大江戶なごり花」、「元禄男の友情 立花左近」、「雨のブルース」、「惚れたが惡いか」、「江戸っ子寿司」、「大阪すずめ」、「恋の曼珠沙華」、「雪之丞変化」、「大江戶出世小唄」、「女ざむらい只今参上」、「弁天小僧」、「やくざ若衆祭り唄」、「梅は咲いたか」、「帰望」、「今夜は離さない」、「伊豆の踊り子」、「浪花めおと橋」、「アンコ岬」以及英文「Seasons in the sun」;德文「坦克大決戰主題曲」;法文祖孫對話溫馨的「Le papillon」;西班牙文「Besame mucho」;義大利文「手提箱女郎月光浴」等噲炙人口的歌曲,皆附原文歌詞(或注音)與中譯之影音,原汁原味的,裏面還有各國生字註解。
我略粗通英、日、法、德、西班牙等5國語言,今後還會加強搜集這5國名曲以饗大家,有好聽的世界各國歌曲陪伴在身,才是人生最大的享受,甚至為了引進俄國民謠,最近我還學會了蘇俄的怪異字母及發音呢!
我所設計的代表作─像纖細仙女鞋之益群橋,有網友介紹20多美麗照片(http://www.wretch.cc/blog/e121161101/12696038),真是美不勝收!請不要猶豫,趕快點進去就是了。
瑞美網站上面,還有我cosplay演唱的演歌影音檔,主要是混有口白的朗誦,以做為學漂亮口頭日語的工具,請同好者多多指教,謝謝! -- 林技師

累積 | 今日
loading......
BloggerAds
    沒有新回應!





Powered by Xuite
關鍵字